Найти тему
English tutor

Жизнь после смерти существует. Мнение американского учёного (разбор статьи, продолжение-2)

Вот странно: пока я писала статьи просто об английском языке, приводила разбор песен и романа "Гарри Поттер и философски камень" - никто особо не кликал по заголовкам. Как только стала вывешивать разбор статьи Анны ЛеМайнд об американском учёном Роберте Ланца под интригующим названием "Жизнь после смерти существует" - сtr моего канала сразу вырос.

Итак, продолжаю разбор статьи, начатый ранее, в конце даю ссылки на текст предыдущей статьи разбора и на сам текст статьи с моим переводом.

__________________________________

Lanza tries to prove this notion with quantum physics, which claims that a particle can be simultaneously present in multiple locations.

Ланца пытается доказать это положение с помощью квантовой физики, которая утверждает, что частица может одновременно находиться во многих частях вселенной.

___________________________________

  • to try - "пытаться, стремиться"

После этого глагола в одних случаях требуется инфинитив (как в вышеприведённом (Lanza tries to prove - "Ланца пытается доказать..."), в других - герундий, т.е. причастие с ing-окончанием). В каких именно случаях и что - об этом будет написана отдельная статья.

  • notion - "мнение, точка зрения, понятие"

  • quantum physics - "квантовая физика"

  • which - "который".

Подробнее о случаях употребления местоимений "which", "that" и "who" - в одной из следующих статей

  • particle - "частица"

  • a particle can be (...) present.... - "частица может присутствовать"

После модального глагола "can" всегда идёт инфинитив смыслового глагола без частицы "to". В данном случае - глагол "to be", потому что он является составным в выражении "to be present" - присутствовать.

  • simultaneously - "одновременно"

  • in multiple locations - " во множестве мест", "во многих местах"

Можно, конечно, сказать - "in many places", что тоже будет означать "во многих местах", но это было бы слишком разговорно, в то время, как вышеприведённое выражение - "in multiple locations" - пришло из научного стиля и здесь более уместно .

  • multiple - "множественный"
  • location - "место нахождения"

____________________________

Предыдущая статья здесь.

Продолжение здесь.

Текст статьи Анны ЛеМайнд о Роберте Ланца здесь.

_________________________________

Была ли статья полезна?

Подписывайтесь на мою группу в ВК https://vk.com/club170866249

Заходите на мой сайт и смело юзайте любые материалы (ссылки в сайдбаре и в меню)