Найти тему
КратОбзор

«КАК СУМЕЛИ ТАК ПЕРЕВЕЛИ» ИЛИ МИНИ-ПОДБОРКА ФИЛЬМОВ СО СТРАННОЙ ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ

Оглавление

Некоторое время назад на канале уже была статья про своеобразную локализацию. Почему бы не расширить тему. Тем более развернуться есть где. Многие фильмы, действительно непросто точно перевести с языка оригинала.

Ещё одну статью по теме можно почитать по ссылке

«Доказательство смерти» / «Death proof» (2007)

Технически конечно можно перевести фильм именно так, если бы не одно НО. Слово «proof» в английским языке имеет несколько значений, что вполне нормально. Одно из них «доказательство», есть и другое «устойчивый к чему-либо, защищенный».

Кадр из фильма «Доказательство смерти» / «Death proof» (2007)
Кадр из фильма «Доказательство смерти» / «Death proof» (2007)

Справедливости ради, тут действительно непросто перевести фильм правильно и в то же время завлекательно. Суть в том, что оригинал названия это отсылка к неразрушимой машине главного персонажа, который в череде погонь, как только не издевается над своей машиной, да и себя испытывает на прочность. И, несмотря на это всегда остается цел и невредим. В итоге российское название вообще не соответствует смыслу фильма.

«Начало» / «Inception» (2010)

Дословно «Inception» переводится как «внедрение». И с этой точки зрения, вспоминая фильм, всё сходится. Видимо российские прокатчики решили не заморачиваться и перевели, как захотели. Вот только «Начало» чего мы посмотрели.

Кадр из фильма «Начало» / «Inception» (2010)
Кадр из фильма «Начало» / «Inception» (2010)

«Война миров Z» / «World War Z» (2013)

Тот случай, когда от перестановки слов меняется смысл. Дословно фильм можно перевести как «Мировая Война», ведь суть ленты в том, что здоровая часть населения сражается с зараженными. И эта борьбе захлестнула действительно весь мир.

-3

Если фильм 2005 года с Томом Крузом полностью отражал название фильма, то тут всё иначе. Мы также на Земле, пришельцы не нападают, просто вирус, просто зомби….Несостыковочка.

«Армагеддец» / «The World’s End» (2013)

Возможно, прокатчики посчитали, что комедия с название «Конец света» не очень весело и решили внести нотку креатива. Вот так заурядное английское название приобрело забавный синоним.

Кадр из фильма «Армагеддец» / «The World’s End» (2013)
Кадр из фильма «Армагеддец» / «The World’s End» (2013)

«Белоснежка и Охотник 2» / «The Huntsman: Winter’s War» (2016)

Сиквел ленты 2012 года, которая действительно называлась «Белоснежка и Охотник», нюанс в том, что во второй части нет Белоснежки. Причина в том, что Кристен Стюарт была замешена в скандале и студия не захотела привлекать актрису к съемкам.

Кадр из фильма «Белоснежка и Охотник 2» / «The Huntsman: Winter’s War» (2016)
Кадр из фильма «Белоснежка и Охотник 2» / «The Huntsman: Winter’s War» (2016)

Дословно фильм можно перевести как «Охотник: Зимняя война». Видимо нашим прокатчикам показалось, что зритель не поймет, что там за Охотник и о чём вообще фильм и решили не заморачиваться.

Пиши в комментариях какие фильмы со странным переводом ты помнишь.

Спасибо за лайк и не забудь подписаться, чтобы не пропустить новые статьи =)