Некоторое время назад на канале уже была статья про своеобразную локализацию. Почему бы не расширить тему. Тем более развернуться есть где. Многие фильмы, действительно непросто точно перевести с языка оригинала.
Ещё одну статью по теме можно почитать по ссылке
«Доказательство смерти» / «Death proof» (2007)
Технически конечно можно перевести фильм именно так, если бы не одно НО. Слово «proof» в английским языке имеет несколько значений, что вполне нормально. Одно из них «доказательство», есть и другое «устойчивый к чему-либо, защищенный».
Справедливости ради, тут действительно непросто перевести фильм правильно и в то же время завлекательно. Суть в том, что оригинал названия это отсылка к неразрушимой машине главного персонажа, который в череде погонь, как только не издевается над своей машиной, да и себя испытывает на прочность. И, несмотря на это всегда остается цел и невредим. В итоге российское название вообще не соответствует смыслу фильма.
«Начало» / «Inception» (2010)
Дословно «Inception» переводится как «внедрение». И с этой точки зрения, вспоминая фильм, всё сходится. Видимо российские прокатчики решили не заморачиваться и перевели, как захотели. Вот только «Начало» чего мы посмотрели.
«Война миров Z» / «World War Z» (2013)
Тот случай, когда от перестановки слов меняется смысл. Дословно фильм можно перевести как «Мировая Война», ведь суть ленты в том, что здоровая часть населения сражается с зараженными. И эта борьбе захлестнула действительно весь мир.
Если фильм 2005 года с Томом Крузом полностью отражал название фильма, то тут всё иначе. Мы также на Земле, пришельцы не нападают, просто вирус, просто зомби….Несостыковочка.
«Армагеддец» / «The World’s End» (2013)
Возможно, прокатчики посчитали, что комедия с название «Конец света» не очень весело и решили внести нотку креатива. Вот так заурядное английское название приобрело забавный синоним.
«Белоснежка и Охотник 2» / «The Huntsman: Winter’s War» (2016)
Сиквел ленты 2012 года, которая действительно называлась «Белоснежка и Охотник», нюанс в том, что во второй части нет Белоснежки. Причина в том, что Кристен Стюарт была замешена в скандале и студия не захотела привлекать актрису к съемкам.
Дословно фильм можно перевести как «Охотник: Зимняя война». Видимо нашим прокатчикам показалось, что зритель не поймет, что там за Охотник и о чём вообще фильм и решили не заморачиваться.
Пиши в комментариях какие фильмы со странным переводом ты помнишь.
Спасибо за лайк и не забудь подписаться, чтобы не пропустить новые статьи =)