Найти тему
FRIENDS with Sofa

Шутки на игре слов в сериале ДРУЗЬЯ

Оглавление

Привет, мой случайный читатель. Возможно, ты здесь потому что хочешь понять больше шуток, которые были в друзьях?

Тогда тебе ко мне.

Много шуток было рассчитано именно на английский язык, а в русском они теряются.

В конце статьи я оставлю видео, в котором можно будет все эти шутки посмотреть и узнать как их перевели на русский язык.

Это вторая часть моего первого имени

3 сезон, 17 серия
3 сезон, 17 серия
Rachel: Why would you even want to come, Ross? You're a horrible skier.
Ross: Hitting me where it hurts! My ski skills!
Joe: Here we go again. I can't handle this.
Chandler: You know, I can handle it. "Handle" is my middle name. Actually, it's the middle part of my first name.

Тяжелое время для Росса и Рейчел и для всех их друзей. После расставания они часто ругаются и друзья уже это не вывозят.

И Джо говорит: я так больше не могу. I can’t handle this. Handle – терпеть, выносить. Я больше не могу этого вынести.

Чендлер отвечает: «А я могу. Выносить – это моё второе имя. Точнее сказать, средняя часть моего первого имени»

На русском бредово звучит. Но не на английском, где он говорит, что handle – это его второе имя, точнее, середина его первого имени.

И правда, если взглянуть на имя Chandler, можно отчетливо увидеть слово handle посередине. CHANDLER

Теперь то всё понятно.

Кто твой второй номер…вы что, в футбол играть собираетесь?

3 сезон, 22 серия
3 сезон, 22 серия
Joe: Listen, I gotta double-check for tickets tonight. Who got what?
Guys: I have one. I need two.
Joe: Two it is. How about you?
Ross: Yeah, I also need two.
Joe: Really? Who's number two?
Chandler: Whose Number Two? One of the more difficult games sewer workers play.

Джо уточняет у друзей насчет билетов на пьесу со своим участием. Когда дело доходит до Росса, тот просит два билета вместо одного. Моника спрашивает:

— Серьезно? А кто твой второй номер?

Чендлер передразнивает: Чей второй номер? – одна из самых сложных игр, в которые играют канализационные работники.

Шутка Чендлера построена на созвучии вопросительного местоимения ‘whose’ (чей) и сочетания местоимения ‘who’ с глаголом ‘is’, которое обычно сокращают до ‘who’s’ (кто).

И также на детском эвфемизме, который используют, чтобы сообщить о том, что ты хочешь сходить в туалет. ‘to do number two’ — вроде нашего «сходить по большому».

Чендлер: «Кто сегодня сходил по большому?» — одна из самых сложных игр ассенизаторов...

Чак и Дик

Сезон 3, серия 23
Сезон 3, серия 23
Joe: Hey, wouldn't it be cool if our duck and our chick had a little baby? We could call it Chuck.
Chandler: Or Dick.

Было бы классно если бы у нашей уточки и цыпленка был малыш, мы бы его назвали Чак.

Или Дик.

Чак и Дик это варианты скрещивания двух слов duck и chick. Chuck если еще нормально, то “Dick” можно еще перевести как мужское достоинство. Поэтому и смех.

Вы попали в анализ…

Сезон 3, серия 24
Сезон 3, серия 24
Chandler: Do you think there's a town in Missouri or someplace...called Sample? And as you're driving into the town, there's a sign and it says: "You're in Sample."

Интересно, есть ли такой город под названием Sample, и как только ты туда въезжал бы, была бы табличка: Вы в Сэмпл.

"You're in sample" звучит как "urine sample" – анализ мочи.

Вот и весь секрет шутки. Что-то какие-то грязные шутки. Эххх

Какой-то странный запах. Кажется, пахнет жульничеством.

Сезон 2, серия 9
Сезон 2, серия 9
Phoebe: I smell smoke, maybe that's cause someone's pants are on fire?

Определение фразы в словаре:

Pants on fire – to lie so badly so that theoretically your pants will burst into flames.

Настолько сильно врать, что штаны вот-вот загорятся.

Это выражение распространилось благодаря песне “Liar liar, pants on fire – The Castaways” (1965).

В этом эпизоде бабушка Фиби врала про её отца. И заподозрив это, Фибс говорит, что пахнет дымом…возможно это из-за того, что у кого-то штаны горят (из-за вранья)

Эти и другие шутки собраны на моём канале.

Узнай как их перевели на русский язык ;)

До скорый встреч, my friend!