Привет, мой случайный читатель. Возможно, ты здесь потому что хочешь понять больше шуток, которые были в друзьях?
Тогда тебе ко мне.
Много шуток было рассчитано именно на английский язык, а в русском они теряются.
В конце статьи я оставлю видео, в котором можно будет все эти шутки посмотреть и узнать как их перевели на русский язык.
Это вторая часть моего первого имени
Rachel: Why would you even want to come, Ross? You're a horrible skier.
Ross: Hitting me where it hurts! My ski skills!
Joe: Here we go again. I can't handle this.
Chandler: You know, I can handle it. "Handle" is my middle name. Actually, it's the middle part of my first name.
Тяжелое время для Росса и Рейчел и для всех их друзей. После расставания они часто ругаются и друзья уже это не вывозят.
И Джо говорит: я так больше не могу. I can’t handle this. Handle – терпеть, выносить. Я больше не могу этого вынести.
Чендлер отвечает: «А я могу. Выносить – это моё второе имя. Точнее сказать, средняя часть моего первого имени»
На русском бредово звучит. Но не на английском, где он говорит, что handle – это его второе имя, точнее, середина его первого имени.
И правда, если взглянуть на имя Chandler, можно отчетливо увидеть слово handle посередине. CHANDLER
Теперь то всё понятно.
Кто твой второй номер…вы что, в футбол играть собираетесь?
Joe: Listen, I gotta double-check for tickets tonight. Who got what?
Guys: I have one. I need two.
Joe: Two it is. How about you?
Ross: Yeah, I also need two.
Joe: Really? Who's number two?
Chandler: Whose Number Two? One of the more difficult games sewer workers play.
Джо уточняет у друзей насчет билетов на пьесу со своим участием. Когда дело доходит до Росса, тот просит два билета вместо одного. Моника спрашивает:
— Серьезно? А кто твой второй номер?
Чендлер передразнивает: Чей второй номер? – одна из самых сложных игр, в которые играют канализационные работники.
Шутка Чендлера построена на созвучии вопросительного местоимения ‘whose’ (чей) и сочетания местоимения ‘who’ с глаголом ‘is’, которое обычно сокращают до ‘who’s’ (кто).
И также на детском эвфемизме, который используют, чтобы сообщить о том, что ты хочешь сходить в туалет. ‘to do number two’ — вроде нашего «сходить по большому».
Чендлер: «Кто сегодня сходил по большому?» — одна из самых сложных игр ассенизаторов...
Чак и Дик
Joe: Hey, wouldn't it be cool if our duck and our chick had a little baby? We could call it Chuck.
Chandler: Or Dick.
Было бы классно если бы у нашей уточки и цыпленка был малыш, мы бы его назвали Чак.
Или Дик.
Чак и Дик это варианты скрещивания двух слов duck и chick. Chuck если еще нормально, то “Dick” можно еще перевести как мужское достоинство. Поэтому и смех.
Вы попали в анализ…
Chandler: Do you think there's a town in Missouri or someplace...called Sample? And as you're driving into the town, there's a sign and it says: "You're in Sample."
Интересно, есть ли такой город под названием Sample, и как только ты туда въезжал бы, была бы табличка: Вы в Сэмпл.
"You're in sample" звучит как "urine sample" – анализ мочи.
Вот и весь секрет шутки. Что-то какие-то грязные шутки. Эххх
Какой-то странный запах. Кажется, пахнет жульничеством.
Phoebe: I smell smoke, maybe that's cause someone's pants are on fire?
Определение фразы в словаре:
Pants on fire – to lie so badly so that theoretically your pants will burst into flames.
Настолько сильно врать, что штаны вот-вот загорятся.
Это выражение распространилось благодаря песне “Liar liar, pants on fire – The Castaways” (1965).
В этом эпизоде бабушка Фиби врала про её отца. И заподозрив это, Фибс говорит, что пахнет дымом…возможно это из-за того, что у кого-то штаны горят (из-за вранья)
Эти и другие шутки собраны на моём канале.
Узнай как их перевели на русский язык ;)
До скорый встреч, my friend!