Найти в Дзене
KOTLOVAN

Зачем нужен новый перевод "1984" Оруэлла?

подписывайтесь на канал о литературе и кино KOTLOVAN

Джордж Оруэлл стал литературным ньюсмейкером января. Во-первых, с 1 января 2021 года в Великобритании истекли авторские права на значительную часть произведений автора. Напомню, что по британским законам права охраняются 70 лет, а умер 46-летний писатель в 1950 года. Это значит, что нас ждет скорый бум кино- и книго- адаптаций Оруэлла.

Во-вторых, совпадение или нет, но именно в январе издательство «Альпина» анонсировало новый перевод ставшей уже классикой антиутопии «1984». По ссылке краткая статья от переводчика, кому лень переходить, привожу основные выдержки.

https://www.alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/

I

Изменился перевод важных терминов, служивших визитной карточкой романа.

— Новояз превратился в Новоречь

— Мыслепреступление стало Криводумом

— Министерства превратились в Главки, например: Главлюб…

II

Переводчик пытается отойти от закрепившейся связи романа в качестве аллюзии на советский режим.

«Океания — это, конечно, не Советский Союз, а также не нацистская Германия и не комбинация этих двух бесчеловечных режимов, которые Оруэлл хорошо понимал. В её укладе — неожиданные отголоски современной, путинской России и Америки Дональда Трампа, хотя Оруэлл, конечно, ничего не мог о них знать».

Поэтому переводчик осознанно не использует слова с «душком» коммунизма и «совдепа».

Так нужен новый перевод или нет?

У каждого свой взгляд, но я считаю практику новых переводов правильной. Язык нельзя консервировать, он обновляется, заимствует, растет.

Оценка самого романа тоже меняется. Если ранее СССР был самым ярким проявлением авторитарного режима, то теперь признаки режимов и полицейских государств можно наблюдать по всему миру.

Адаптированный под сегодняшний язык роман способен привлечь новых читателей, которые принесут современные толкования заложенным в книге смыслам.

В любом случае прочитать «1984» в новом переводе — это интересный опыт. Просто делать это нужно не сравнивая, а рассматривать как отдельную книгу. Хотя перевод великого Виктора Голышева для меня все равно первый и любимый.

Читайте также:

Почему детективы Джоан Роулинг так хороши?

Почему "Триумфальная арка" неудачный роман Ремарка?

Жесткий шведский детектив 1793