«Терминатор» 1984 и «Терминатор 2: Судный день» 1991 уже давно признаны классикой. Эти фильмы – одни из немногих, которые можно смотреть много раз, и не надоедает.
Между тем, в России у этих кинокартин своя история, сюжет которой порой был закручен не хуже, чем события в этих фильмах. Давайте рассмотрим самые интересные факты.
«Киборг-убийца» и советский дубляж
Большинство россиян первый раз в своей жизни смотрели «Терминатора» под названием «Киборг-убийца» в переводе Леонида Володарского. Почему же переводчик не оставил оригинальное название?
- Во-первых, тогда еще не было такой повсеместной практики оставлять оригинальное слово, если в русском языке нет точного аналога. А именно так и было в этой ситуации – глагол to terminate означает «покончить» с чем-то или кем-то.
- Во-вторых, если перевести приближенно, то какой вариант выбрать? «Убийца», «Убивец», «Уничтожитель», «Ликвидатор»? Ни один из вариантов не подходил по духу для напряженного триллера со Шварценеггером.
Начиная со второго фильма стало понятно, что все же слово «терминатор» ключевое, и его обязательно надо оставить, как есть. К тому же, «Киборг-убийца 2: Судный день» звучит слишком длинно и некрасиво.
В сети можно легко найти отрывки из кинокартины 1984 года с советским дубляжом, где любой поклонник кинофильмов СССР легко сможет узнать актеров, озвучивающих роли. В официальный кинопрокат фильм вышел только в 1991 или 1992 году.
Странные и смешные косяки переводчиков
Со временем фильмы «Терминатор» и «Терминатор 2: Судный день» стали культовыми во всем мире и в России в частности. Конечно же, переводов появилось уйма – каждый хотел заработать на этих фильмах, да и самовыразиться, предложив свой вариант. Есть разные одноголосые, двуголосые, многоголосые и гоблинские переводы. Разумеется, не каждый из них идеален и профессионален.
Чего стоит один перевод фразы I’ll be back («Я вернусь»), который звучал и как «Я зайду попозже», «Я приду снова утром» (почему именно утром-то?) и так далее. Но давайте вспомним и другие варианты перевода разных фраз из дилогии Кэмерона, которые просто приводили зрителей в шок.
В первом фильме есть сцена, где Сара делает Кайлу перевязку. Он хвалит ее, что она хорошо сделала свою работу, на что она отвечает, что это ее первая перевязка. Лично мне один раз году так в 2003-2005 попалась такая версия, причем на одном из центральных каналов (вроде на «Первом», но точной уверенности нет):
- Хорошая перевязка.
- Ради нее я порвала свою любимую блузку.
Почему переводчиков не смутило наличие аптечки у героев – непонятно.
Перейдем к фильму «Терминатор 2: Судный день». Т-800 в машине рассказывает о планах «Скайнета» нанести ядерный удар по России. В разных версиях Джон то недоумевает («Почему по России? Они же наши друзья»), то высказывает предположение («Это потому, что они наши друзья?»). Но в русском переводе можно найти и совсем безумный вариант от Джона – «Это потому, что они слабее?».
А помните момент, когда герои пробираются в «Кибердайн» и ключ доступа у Дайсона перестает работать? Тут же появляется Т-800 со своим методом. Сара кричит: «John, fire in the hole». Большинство переводчиков справились с этой фразой «Джон, прячься», «Джон, будь осторожен» и так далее. Но есть вариант перевода «Джон, в коридоре пожар», наверное, переводчики спутали слова hole и hall.
Знаете и другие смешные варианты, которые встречались в переводах дилогии Кэмерона? Напишите в комментарии!
Урезанные версии фильмов
Официально фильм «Терминатор 2: Судный день» выпускался в четырех версиях:
· Прокатная – 2 часа 16 минут, самый укороченный вариант.
· 3D версия – отличается от прошлой только форматом и парой поправок.
· Расширенная – есть сцены, которых нет в прокатной.
· Специальная расширенная – ничем не отличается от прошлой, кроме альтернативного финала.
Но телевидению закон не писан! Под фильм на экране отведено определенное время, в которое входит еще и реклама. Обычно это 2 часа, вырезаем из них полчаса рекламы и, вуаля, получаем новую телевизионную версию «Терминатора 2», которая идет 1 час 30 минут, то есть, еще короче прокатного варианта. Причем, каждый канал режет по-своему.
В последнее время, однако, все реже можно увидеть по ТВ такое издевательство над классикой.
Сцены, известные только россиянам
В фильме «Терминатор 2: Судный день» есть сцены, которые были отсняты, но так и не вошли ни в одну из версий фильма, которые упоминаются выше. Например:
· Т-1000, ища Джона, разговаривает с девочками из машины. Они говорят, что тот в Галерее. Это есть во всех версиях. Но дальше герой Патрика должен был спросить, где это, неуверенно улыбнуться и, как бы оправдываясь, сказать девочкам: «Я здесь новенький».
· Т-1000 тащит труп охранника по коридору, на вопрос постовой медсестры, что это за звуки, он отвечает голосом этого охранника: «Я выношу мусор».
На самом деле таких сцен было больше, на канале есть отдельная статья о них (ссылку оставлю чуть ниже). Но именно эти две сцены, как утверждают русскоязычные зрители, они точно видели.
Некоторые говорят, что в Россию в видеосалоны попала монтажная версия фильма, другие, что на домашней видеокассете с одноголосым переводом у них есть эта версия (почему-то все пропадали после просьбы как-то это подтвердить), третьи, что видели такую версию по ТВ. Как сухой итог – найти такой вариант фильма не удалось, многие читатели канала уверены, что это просто эффект Манделы.
Убедительная просьба, если у вас все-таки есть эта версия фильма, напишите мне об этом в комментарии или личные сообщения, спасибо!
Особо интересно, что видели эти сцены только русские, потому что на англоязычных источниках по сочетанию «I'm kinda new here...» и «Terminator 2» находится только сухое перечисление удаленных сцен из фильма, но никак не обсуждения уровня «Я точно видел эту сцену!», как на русских форумах.
Возможно, вас заинтересуют и другие похожие статьи нашего канала:
Если вам нравится контент нашего канала, не забывайте ставить лайки, писать комментарии, делиться ссылками на наши статьи в соцсетях. Эти действия очень простые для вас, а нашему каналу они очень помогают в развитии. Подписывайтесь, чтобы не пропустить обновлений.