В очередной раз натыкаюсь на официально изданную вполне себе симпатичную книгу с переводом, который невозможно читать с удовольствием.
Таких книг у меня уже целая коллекция, к сожалению. К еще большему сожалению, я не полиглот, английский - и тот осилила далеко не идеально, хотя периодически читаю в оригинале. Французский, немецкий и остальные мне недоступны, приходится довольствоваться переводными вариантами.
По качеству некоторых переводов я уже страдала:
Сейчас же хочу заострить вопрос на редактуре, потому что, не имея возможности делать выводы о качестве перевода с французского, я все-таки считаю себя вправе судить о благозвучности русского варианта, чему меня старательно когда-то обучали дома, в школе, в институте. И редактор - как раз человек, способный спасти почти любую ситуацию, сделав текст читабельным.
«Это доказывало, если в этом ещё была необходимость, гормональную природу всей этой сцены» .
Искренне интересно, кому-нибудь, кроме меня, режет глаз данная фраза? Может быть, я слишком придираюсь? Но неужели так необходимо трижды в одном предложении использовать слово "это"? Я почти смирилась встречать "это" в каждом предложении абзаца (таких примеров в книге просто пруд пруди), но в одном - все-таки чересчур.
А можно еще трижды "меня":
«Утром, когда метро привозило меня к зданию Юмимото, меня разбирал смех при одной мысли о том, что меня там ожидало».
Или вот:
"Для меня, ставшей туалетной кармелиткой, представился случай для размышлений".
Случай представился (кому?) - мне. Элементарная школьная грамотность же, или я что-то забыла? Поправьте, если ошибаюсь.
Как же трудно продираться сквозь такой текст, завидую знающим французский.
Русский язык "богат и разнообразен", в нем огромное количество синонимов. Убирать повторы - задача редактора (хотя и автор, честно говоря, должен обращать внимание, что и как он пишет, - в данном случае, переводчики Н. Попова, И. Попов). Катастрофа в том, что люди, читая подобные тексты, начинают считать их нормой. Или не катастрофа?
Скажите честно, режут вам глаз подобные ляпы? Возможно, я уже мастодонт, и надо принимать мир, какой он есть? Ничего не имею против конструктивного "облегчения" языка, простых предложений и разговорной речи. Искренне стараюсь не сваливаться в старческое брюзжание и ориентироваться на молодежь, о своей любви к "новоязу" я тоже уже писала.
Но когда издатели губят книги, сэкономив на редакторе, я впадаю в тоску. Очередной крик души, извините.
Картинка просто так, для привлечения внимания.