Тема интересная. Спорная. В общем, тоже для обсуждения.
Я тут про музыку писала: ⤋
С языком отчасти похожая ситуация. Язык меняется. Меняется с каждым поколением.
У нас в юности были: "кайф", "клёво", "классно". Не скажу, что они мне тогда нравились, но в обиход в итоге вошли прочно. Забавно, помню, пришла работать в Третьяковку, поняла, что искусствоведы между собой общаются исключительно "кайф" и "клёво", когда выставки смотрят!
Сейчас так почти не говорят. Сейчас вообще многие слова позабыли. Рассказываю тут сыну про свои неудачи:
- Это просто бич какой-то!
- Мама, откуда у тебя такие старомодные выражения?!
У них свои словечки. "Кринж", например. Или "скам". Смешные. Но мне нравятся. Теперь очень многие выступают против заимствования слов. А я радуюсь, - мой ребенок отлично знает английский. Это же здорово, что стираются языковые границы и люди могут общаться между собой.
Я учила английский в спецшколе со второго класса. Мама тогда сказала: высший пилотаж, если начнешь думать на иностранном языке. Я запомнила и всегда хотела научиться. Вышло пару раз на пару секунд: когда в студенческие годы ездила в Англию клубнику собирать, поймала себя за мысленным подсчетом коробок с ягодами на английском. Порадовалась. А так-то - какое там думать, читать книги, и то проблема.
У нас были на редкость скучные учебники, надо сказать. Неправильные, я думаю. Младшего своего мальчика водила на кружок, где разрешалось присутствовать родителям. Вот там дали лексику, с которой зачитала даже я. Какое же это удовольствие!
Еще вспомнила: в нашем поколении было популярно слово "зыкински", имеющее, как я выяснила, старорусские корни. Почему-то всегда его терпеть не могла, по мне так совершенно неблагозвучное. "Найс" и то симпатичнее.
В общем, ассимиляция языков меня не очень пугает. Смешение есть расширение, а это явление позитивное, считаю. Когда ты почти билингва, тебе доступно гораздо больше интересных книг. И смешивать два языка тоже нормально, ведь и непереводимые слова встречаются в каждом.
Словообразование все равно остается наше, родное, русское:"кринжовый", например, или "фейковый", "заскамить" или "по-бумерски". Так что русский язык жив, жил и будет жить!
Гораздо больше удручает обилие ошибок в текстах. Еще в девяностые пооткрывались самые разные книжные издательства, что, с одной стороны, было прекрасно, ибо в советские времена купить книги - целая проблема... Но вот вместе с новыми издательствами появилась и детская литература с ошибками. И не детская. Тоже с ошибками.
Я не особо ностальгирую по жизни в СССР, но помимо вкусного пломбира, о котором все вспоминают, мы утратили еще и безупречную грамотность в печатных изданиях, и грамотных телеведущих. Что жаль. Телевизор я не смотрю уже лет пятнадцать, как там сейчас, судить не возьмусь. А в интернете ошибок не счесть, увы и ах. И для меня это катастрофа. Потому что таким образом мы теряем и возможность обретения "врожденной грамотности", базировавшейся на чтении (с раннего детства) безупречно отредактированных книг на прекрасном русском языке.
Еще печалит тенденция к упрощению. Для меня "кофе" всегда останется словом мужского рода. В этом был стиль. Принадлежность к некоему кастовому "обществу культурных людей". Шучу, конечно, но с долей правды. Для меня упрощение языка - все равно что "искусство для народа": это уже не про искусство, а про массовый вкус.
Но знаете что? Где-то недавно читала про особенности языка в сети, и вот что любопытно! В некоторых случаях упрощение оказывается уместным!
- Во-первых, смайлики. Очень нужная вещь. Я вообще люблю скобочки ставить, тогда предложения будто улыбаются! Переписка в мессенджере лишена интонаций. Смайлики-скобочки - те же знаки препинания, транслирующие важные нюансы.
- Кроме того, онлайн-разговор имеет свои законы - по аналогии с устной речью. Здесь допустимо и отсутствие прописных букв (для скорости набора на компьютерной клавиатуре), и даже игнорирование знаков препинания: в устной речи мы, как правило, не делаем пауз, которые подразумевают точки и запятые. Отсутствие знаков - тоже своего рода способ передачи интонации, ритма, настроения. Момент интересный, есть в этом доля истины, если вдуматься.
Другое дело, из-за всех этих изменений сегодня классические тексты многим кажутся нечитаемыми. Со временем меняются не только слова, но стилистика речи и особенно - темп. Затейливые многоступенчатые предложения не в чести. Грустно? Мне - да. Мне нравилась определенная витиеватость, возможность жонглировать словами, "плести кружева". Но, возвращаясь к упомянутой выше заметке моей про музыку, вряд ли можно повернуть время вспять!
Я почти уверена, в том или ином аспекте многие со мной не согласятся. Тем интереснее! Пишите ваши соображения в комментариях, буду рада возможности обсудить!