Фильмы я давно уже смотрю с субтитрами. А вот книги люблю бумажные, нравится мне, что можно легко пролистать назад (перечитать внимательно, если забыла детали и т.п.), да и в руках держать приятно. Все-таки я уже немного мастодонт в силу возраста, люблю бумажную фактуру. Зная это, дети мне периодически дарят книги. В том числе романы-бестселлеры. Читаю их в первую очередь из любопытства - что сейчас пользуется популярностью? - и некоторые оказываются весьма достойными, надо признать. Так вот, какое-то время назад подарили мне "Милочку Мэгги" Бетти Смит. Сага-роман о Бруклине начала XX века. Написан в 1958 году. Название скорее настораживало, но стала читать, показался симпатичным. И все же не покидало ощущение, что с названием что-то не так. Мэгги прозвали "милочкой" за непоседливый нрав, пишет Бетти Смит (вернее, переводчица Мария Нуянзина). Для меня "милочка" - что-то тихое, кроткое и вовсе не ассоциируется с непослушанием и непоседливостью. Стало интересно, как имя звучит в оригин
Про книги: 🕮 как "обкрадывают" читателей переводной литературы
16 августа 202216 авг 2022
148
2 мин