Найти в Дзене

Про книги: 🕮 как "обкрадывают" читателей переводной литературы

Фильмы я давно уже смотрю с субтитрами. А вот книги люблю бумажные, нравится мне, что можно легко пролистать назад (перечитать внимательно, если забыла детали и т.п.), да и в руках держать приятно. Все-таки я уже немного мастодонт в силу возраста, люблю бумажную фактуру.

Зная это, дети мне периодически дарят книги. В том числе романы-бестселлеры. Читаю их в первую очередь из любопытства - что сейчас пользуется популярностью? - и некоторые оказываются весьма достойными, надо признать.

Так вот, какое-то время назад подарили мне "Милочку Мэгги" Бетти Смит. Сага-роман о Бруклине начала XX века. Написан в 1958 году. Название скорее настораживало, но стала читать, показался симпатичным.

И все же не покидало ощущение, что с названием что-то не так. Мэгги прозвали "милочкой" за непоседливый нрав, пишет Бетти Смит (вернее, переводчица Мария Нуянзина). Для меня "милочка" - что-то тихое, кроткое и вовсе не ассоциируется с непослушанием и непоседливостью. Стало интересно, как имя звучит в оригинале. Выяснилось, что книга называется "MaggieNow". Я не великий знаток нюансов английского, но кажется мне, что MaggieNow и Милочка Мэгги по духу страшно далеки друг от друга. ) Лично мне фраза "Maggie, now give me those scissors before you stub yourself" (а именно потому, что слишком часто приходилось говорить девочке это "now", она и получила прозвище) звучит скорее как "Мэгги, сейчас же отдай ножницы, пока не порезалась", а не "Мэгги, милочка, отдай ножницы... ". Возможно, я не учитываю колорит времени, и тогда "милочками" звали даже строгим голосом, так что на истину не претендую, но момент любопытный!

Кстати, интереса ради спросила сына, который сдал Кембриджский экзамен на С2, смотрит фильмы без субтитров и читает только в оригинале, - как бы он перевел название. Искренне удивился "милочке". Его вариант - "МэггиНу" ("Мэгги, ну дай сюда ножницы... ") - по звучанию, мне кажется, ближе к оригиналу, хотя и не идеален (я бы сказала "ну-ка отдай ножницы" - но МэггиНука, пожалуй, менее благозвучно).

На самом деле здесь у меня нет особых претензий - в конце концов, всё субъективно. Как раз за это я люблю искусство перевода - интересно искать варианты, максимально соответствующие оригиналу и по смыслу, и по звучанию! (Вот Заходер нашел гениального "Пятачка"-Piglet!) А как вы бы перевели MaggieNow? Предлагайте варианты в комментариях :)

Но, собственно, я не о названии. Раз уж скачала оригинал, стала читать на английском, проверяя себя периодически по русской версии. И каково же было мое изумление, когда обнаружила, что отсутствуют целые абзацы текста!

Убедитесь сами. Второстепенный персонаж (которому немало внимания уделялось в начале книги), некая Annie, после продолжительного отсутствия появившаяся на свадьбе главной героини, просто проигнорирована в русской версии.

Листайте галерею: желтым выделен в английском тексте фрагмент, недостающий в переводном варианте (там желтым же отмечено место, где он должен был быть).

И это не единственный утраченный момент в повествовании! Выброшено переводчиком? Редактором? Цензором? На каком основании? Не вижу ничего, что хоть как-то можно было бы объяснить - например, трудностью перевода или неуместным содержанием.

В общем, я в недоумении. Книгу еще не дочитала, возможно, позже поделюсь впечатлениями о романе в целом. А пока прихожу к выводу, что надо совершенствовать язык и читать только оригинальную литературу. Увы и ах.

Подписывайтесь на канал "Солнце в цветочек", чтобы не пропустить новые публикации!

👍 Всегда рада лайкам и комментариям! ✍

Продолжение здесь!