Привет, друзья!
Недавно для своего одноимённого канала в ТГ я делала файл с названиями сказочных героев.
Организовала всё в виде таблицы: в одном столбце – имя персонажа на русском языке, в другом – вариант этого имени на английском.
В моём списке получилось 100 имён.
Наверняка, это не все персонажи сказок, но они дали много пищи для размышления, поводов для дискуссии и причин для удивления.
Персонажи англоязычных сказок
Здесь всё просто: если в своей английской речи (или тексте на английском) хотите упомянуть героя английской сказки, то обязательно берёте оригинальное название.
Не стоит изобретать велосипед. Эти имена нужно знать. Или найти.
- Алиса в Стране Чудес – Alice in Wonderland
- Винни-Пух – Winnie-the-Pooh
- Мэри Поппинс – Mary Poppins
- Пятачок – Piglet
- Робин Гуд – Robin Hood
- Чеширский кот – The Cheshire Cat
- Шалтай-Болтай – Humpty Dumpty
Персонажи сказок других стран
Если сказка не английская, то название героя на английский язык является переведённым.
Когда вам потребуется упомянуть неанглийского персонажа, то не надо переводить его имя самостоятельно, возьмите уже готовый вариант перевода, который есть в языке:
- Белоснежка – Snow White
- Бременские музыканты – The Town Musicians of Bremen
- Гадкий утёнок – The Ugly Duckling
- Карлсон, который живёт на крыше – Karlsson-on-the-Roof
- Красная Шапочка – Little Red Riding Hood
- Пеппи-длинный чулок – Pippi Longstocking
Персонажи русских сказок
Пожалуй, это самый спорный пункт.
Здесь мы имеем дело с переводческой множественностью:
когда у одного героя существует несколько разных вариантов имени в переводе на английский язык.
- Водяной – Vodyanoy, Water Spirit
- Иван Царевич – Ivan Tsarevitch, Prince Ivan
- Иван Дурак – Ivan the Fool, Ivan the Idiot
- Змей Горыныч – Gorynych the Dragon, Zmey Gorynych
- Илья Муромец – Ilya of Murom, Ilya Muromets
- Колобок – Kolobok, The Little Bun, The Little Round Bun
- Конёк-Горбунок– The Little Humpbacked Horse, The Humpty-Back Little Horse
В этом случае нужно выбрать тот вариант, который является наиболее адекватным.
Замечу, что в Интернете существуют и некорректные варианты перевода. Особенно, как ни странно, достаточно много «отсебятины» на учительских и других образовательных сайтах.
Поэтому держите ухо востро.
Лучше перепроверить информацию в специальных словарях.
В качестве примера:
Кощей Бессмертный встречается под именами Koschei the Immortal и Koschei the Deathless.
При этом в культурологическом словаре указано только наименование Koschei the Immortal.
Интересно, почему.
Идём перепроверять в англо-английский словарь.
В кембриджском словаре объяснение слова «deathless» следующее:
«lasting for ever and never to be forgotten» (то, что длится вечно и что никогда не забудут),
а слово «immortal» имеет более подходящий для одушевлённого персонажа смысл – «living for ever» (живущий вечно).
Чувствуете разницу?
Вспомним детство
Некоторые имена из русских сказок/стихотворений имеют креативный перевод, например, Муха-Цокотуха известна в английском как Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, Мойдодыр – Wash'em'clean, а Незнайка получил имя Dunno.
Посмотрите, как забавно звучит фрагмент из стихотворения «Муха-Цокотуха», написанный по-английски Дорианом Роттенбергом:
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly,
Yellow belly, beady eye!
Buzzy-Wuzzy ran around,
Buzzy-Wuzzy found a pound.
Off she went to the Bazaar
And she bought a samovar:
«Come and meet me, Bugs and Roaches!
I invite you all to tea!»
А вот отрывок из «Мойдодыра» в переводе Юджина Фельгенхауера:
From my bed
The blanket fled.
And the sheet refused to stay,
And the pillow,
Like a billow,
Gathered up and flew away.
I got up to reach the light,
But it also took to flight.
I decided I would look
At my coloured picture-book —
In a twinkling it had fled,
Hiding underneath the bed.
Приёмы перевода
Помимо художественно переведённых имён и имён-аналогов встречаются и такие имена, которые переданы с помощью транслитерации (иногда транскрипции) или калькирования:
Транслитерация/транскрипция
- Золотая рыбка – The Golden Fish
- Карабас-Барабас– Karabas Barabas
- Мальвина – Malvina
- Чебурашка – Cheburashka
- Чудо-Юдо – Chudo-Yudo
Калькирование
- Серебряное копытце – The Silver Hoof
- Синяя Борода – Bluebeard
- Спящая Красавица – Sleeping Beauty
- Снежная Королева – The Snow Queen
- Фея Крёстная – Fairy Godmother
- Царевна Лягушка – The Frog Princess
А имя Баба-Яга Костяная Нога передано смешанным способом:
здесь и транскрипция (Baba Yaga) и калькирование (The Bony-Legged).
Несколько интересных фактов
*** Некоторые сказки появились в русском языке не в качестве перевода,
а как пересказ.
Например, всем известный Волшебник изумрудного города является прототипом волшебника из страны Оз (the Wizard of Oz).
Имена остальных героев этого произведения примерно перекликаются (Тотошка – Toto, Железный Дровосек – The Tin Man, Страшила – Scarecrow), чего не скажешь об имени Элли, у которой в американском оригинале имя Dorothy.
***Не каждый кот зовётся «cat»:
Кот Базилио – Basilio the Cat,
а Кот в сапогах – Puss in Boots.
***Разбойники тоже бывают разные:
У Али-Бабы разбойники называются «thieves» (воры, похитители),
а Соловей-Разбойник именуется «robber» (грабитель, разбойник).
***Большой палец используется для обозначения героев маленького роста:
имена Tom Thumb (Мальчик-с-пальчик) и Thumbelina (Дюймовочка) образованы от одного и того же слова «thumb» (большой палец).
***Есть тенденция ставить определяющее слово после имени персонажа:
Кот Базилио – Basilio the Cat
Кот Леопольд – Leopold the Cat
Крокодил Гена – Gena the Crocodile
Лиса Алиса – Alice the Fox
Соловей-разбойник – Nightingale the Robber
-----------------------------------------------------
Когда я готовила свой файл, то собирала варианты из словарей и учебников по переводу, а те имена, которых в них не было, перепроверяла на англоязычных сайтах.
Всем заинтересованным рекомендую словарь под редакцией В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии».
Пусть ваши словари будут надёжными, а сказки всегда добрыми!
#fairytales #калкирование #транслитерация #translation #culture #культуроним #переводимён #сказки #именасказочныхгероев #linguostyle