Найти в Дзене

Кто отвечает за ошибки в переводе фильма?

Часто, когда зрителям не нравится перевод фильма или сериала, всех собак спускают на переводчиков. "Какой дурак это переводил?" "В оригинале говорят другое!" "Я бы перевёл лучше!" Борцы за справедливость точность перевода собираются в стаи и начинают "разбирать по частям" всё персонажами сказанное.

Неважно, что в основе критики лежит дилетантский подход: как правило, такие зрители циклятся на семантике и синтаксисе, игнорируя другие показатели адекватного перевода. Мне всё равно кажется, что беспокойство зрителя за качество киноперевода — это добрый знак.

Тем не менее хотелось бы развеять миф о том, что за все реплики на экране отвечает только переводчик. Над финальным текстом работает толпа людей. Их я вам и представлю.

Переводчик

Первый человек, который на этапе локализации знакомится с текстом и излагает его на целевом языке. Без него дальнейший процесс невозможен. В идеале переводчик должен предложить лучшие решения, как сохранить задумку авторов и при этом адаптировать диалоги для русскоговорящей аудитории.

Укладчик

По моим наблюдениям, исчезающая профессия, но адепты старой школы по-прежнему заказывают перевод и укладку отдельно. Если для закадра часто можно выбросить или добавить пару слов без изменения структуры фразы, то для укладки "в губы" под дубляж приходится формулировать предложения заново. Надо ли объяснять, что в этом случае вымученные решения переводчика летят в мусорку, а итог зависит от человека, который в перевод лезть вообще не должен был?

Заказчик

Покупают киноперевод у студии прокатчики. Специально поставила их перед редактором, так как часто заказчики просят не отредактированную версию текста, чтобы всё проконтролировать "на берегу". Их приоритет - продажи.

Правки прокатчика могут быть абсурдными вплоть до нарушения логики разговора ("— Как ты? — Да", когда в оригинале: "— Are you alright? — Yes") и замены адаптированных выражений на кальки. При этом защитить нормальный вариант зачастую не удаётся. Кто платит, тот и заказывает музыку.

Редактор

Свет очей наших. Человек, который доводит перевод до совершенства, шлифует текст так, чтобы к нему было не придраться. Вот уж на ком действительно лежит груз ответственности. Если зрители поносят переводчиков, то в студии в случае чего все шишки полетят в сторону редактора, ведь именно он отправляет текст на запись, а там уже не до бесконечных правок.

Режиссёр дубляжа

На записи важных проектов под дубляж всегда присутствует режиссёр. Его главная задача — руководить игрой актёров, но иногда и он правит перевод. К примеру, меняет реплику так, чтобы она звучала органичнее или экспрессивнее.

Редактор на записи

Человек, который контролирует качество текста уже во время записи. Например, следит за тем, чтобы актёр не оговорился, или прямо на месте правит неудачно уложенную реплику. Обычно редактор на записи нужен, когда нет режиссёра дубляжа или был пропущен этап редактуры (из-за сжатых сроков или низкого бюджета).

Специалист ОТК

ОТК — отдел контроля. Его специалисты просматривают видео с уже готовой звуковой дорожкой на целевом языке. Они проверяют, чтобы не было оговорок, кривой укладки, лишних призвуков. Если ОТК заметит грамматическую, стилистическую или фактическую ошибку в переводе, он предложит редакторам правку.

Менеджеры, руководители проекта

Иногда менеджеры участвуют в обсуждении перевода наравне с остальными. Это неудивительно, так как менеджер — связующее звено между заказчиком и студией.

Актёры, звукорежиссёр, директор студии

На многих студиях текст перевода сразу же идёт на запись. Так бывает, когда компания маленькая, а проект не приоритетный: телесериал под закадр, не раскрученный фильм для стриминговой платформы и так далее. В этом случае недочёты переводчика исправляет команда на записи или руководитель компании.

Вывод

Чем важнее проект и сложнее вид озвучивания, тем больше людей работает над переводом. Невозможно узнать, чьё решение вы услышали в кинотеатре. Моё мнение: ответственность за неудачи — коллективная, её несёт как студия локализации, так и прокатчик.

Если вы начинающий или практикующий кинопереводчик, подписывайтесь на мой канал в Телеграм: "Лесной болван". Там я рассказываю о профессии и делюсь советами, как начать карьеру в АВП.