Часто, когда зрителям не нравится перевод фильма или сериала, всех собак спускают на переводчиков. "Какой дурак это переводил?" "В оригинале говорят другое!" "Я бы перевёл лучше!" Борцы за справедливость точность перевода собираются в стаи и начинают "разбирать по частям" всё персонажами сказанное. Неважно, что в основе критики лежит дилетантский подход: как правило, такие зрители циклятся на семантике и синтаксисе, игнорируя другие показатели адекватного перевода. Мне всё равно кажется, что беспокойство зрителя за качество киноперевода — это добрый знак. Тем не менее хотелось бы развеять миф о том, что за все реплики на экране отвечает только переводчик. Над финальным текстом работает толпа людей. Их я вам и представлю. Переводчик Первый человек, который на этапе локализации знакомится с текстом и излагает его на целевом языке. Без него дальнейший процесс невозможен. В идеале переводчик должен предложить лучшие решения, как сохранить задумку авторов и при этом адаптировать диало
Кто отвечает за ошибки в переводе фильма?
24 января 202324 янв 2023
33
3 мин