Найти тему
мУчение немецкого

Что ставить: ABER или SONDERN?

Оглавление

Союз ABER (а, но) мы учим еще в начале А1, и с ним ни у кого не возникает проблем. Через ABER можно связать два самостоятельных предложения и в результате получить одно - сложносочиненное.

Простое предложение + ABER + простое предложение = сложносочиненное предложение
Ich habe alles gut erklärt,
aber du hast nichts verstanden.
Я все хорошо объяснил(а), а/но ты ничего не понял(а).

Однако, существует еще один союз, который функционирует очень похожим образом. Для многих он является большой загадкой, поскольку не понятно, а когда вообще к нему можно прибегать и нельзя ли просто на него забить.

И это союз SONDERN.

Позволь напомнить, что оба союза являются частью ADUSO, стоят на нулевом месте в предложении и на порядок слов не влияют. Перед обоими надо ставить запятую. Про ADUSO можно почитать подробнее в отдельной моей статье.

СОЮЗ ABER

Используй ABER, если первая часть позитивная - бочка мёда, а во второй вносится ложка дёгтя.

Das Haus ist sehr schön, aber es ist sehr teuer.
Дом очень красивый, но очень дорогой.
Wir haben ein Haus, aber es ist kein großes Haus.
У нас есть дом, но этот дом совсем небольшой.

Используй ABER, если в первой части все плохо, а вторая - лучик света в темном царстве.

Das Haus ist nicht schön, aber es war billig.
Дом не красивый, зато он был недорогим.


ABER чаще переводим как "но".

А SONDERN что за зверь?

А это чудо тебе нужно, только если первое твоё предложение содержит не соответствующую действительности информацию, и ты эту информацию хочешь во второй части исправить на релевантную. Противопоставляешь то, чего нет, тому что есть.

kein Wein, sondern Saft
Не вино, а сок
Вина - нет, сок - есть


Твоя первая часть предложения должна быть
отрицательной. Т.е. содержать, например, NICHT, KEIN(E) или NIE.

Karl  studiert nicht in Köln, sondern er studiert in Freiburg.
Карл учится не в Кёльне, а во Фрайбурге.

Es ist keine gute Idee, sondern es ist eine Katastrophe.
Это не хорошая идея, а какая-то катастрофа.

Er spielte nie mit Puppen, sondern er spielte mit Lego.
Он никогда не играл ни в какие куклы, (а/но) играл только с ЛЕГО.
(Что Вы такое говорите? Какие куклы?)


Как видишь, в этих предложениях часто совпадают грамматические основы (подлежащее и сказуемое в первой и второй части), поэтому после запятой и то, и другое можно опустить.

Karl  studiert nicht in Köln, sondern in Freiburg.
Es ist keine gute Idee, sondern eine Katastrophe.
Er spielte nie mit Puppen, sondern mit Lego.


SONDERN
чаще переводим как "а".

ВАЖНО! Если тебе не надо исправлять одну информацию на другую
(не в Кёльне, а в Фрайбурге; не хорошая идея, а катастрофа; не в куклы, а в лего) а просто надо показать альтернативу (такого не было, но было вот это), то есть в предложении нет противопоставления, то можно использовать ABER.

Er spielte nie mit Puppen, aber er spielte gern mit Lego.
Он никогда не играл в куклы, но он играл с ЛЕГО.
(Ну, в куклы не играл, не было у него такого интереса, поэтому играл с ЛЕГО (хорошо, что хоть с ЛЕГО играл.)