Найти тему

Как наши издатели поменяли название всемирно известной детской книжки про медведя

Поворчу. В очередной раз попался под руку пример того, как вольно наши издатели обращаются с оригинальными названиями детских (да и не только!) книг.

Не очень давно выходила у нас симпатичная книжка-картинка для малышей "Большой медведь".

Написал и нарисовал эту историю американец Кевин Хэнкес (Kevin Henkes) - детский писатель и иллюстратор, чье творчество отмечено рядом престижных наград (не буду их перечислять – пост не о том).

-2

"Большой медведь" был опубликован в 2009 году, и был отмечен ежегодной премией Шарлоты Золотов (Charlotte Zolotow Award). История совсем короткая: большой медведь спит в берлоге и видит яркие сны, где он маленький медвежонок. Сначала он видит весну.

-3

Потом ему снится сказочное лето с дождем из черники...

-4

После этого красно-жёлтая осень...

-5

Ну и зима с удивительно яркими цветными звёздами на небе...

-6

Потом медведь просыпается, удивляется, что зимы нет, и обнаруживает, что пришла весна – но уже настоящая, и она не хуже той, что ему снилась...

-7

Вся сказка на 20 страничек, текста минимум, зато иллюстрации можно рассматривать долго, обсуждая с ребенком времена года, цвета, считая бабочек -- в общем, между делом развивая ребенка.

И всё бы хорошо. Вот только оригинальное название книги "Старый медведь".

-8

И с таким ПРАВИЛЬНЫМ названием в истории появляется дополнительный подтекст, глубина: СТАРЫЙ, а не большой, медведь спит и видит себя в детстве, наивным малышом... СТАРЫЙ медведь видит себя в прошлом, которое кажется ему сказочным, удивительным... И, проснувшись, он словно бы омолаживается, замечает яркую весну, пробуждение природы...

-9

Я, конечно, догадываюсь, почему старый медведь превратился в большого. Подозреваю, тут даже не переводчик виноват, а именно издатель, который решил, что книжка про СТАРОГО медведя (как будет написано на обложке) не так привлекательна для покупателей как книга про БОЛЬШОГО медведя.

Возможно даже в редакции проходило какое-то собрание, где решалось, как переименовать книгу: "Взрослый медведь", "Медведь-дедушка", "Поживший медведь"...

-10

Но автор же не просто так написал "OLD"! Хотел бы он "большого медведя", то и написал бы "big bear" или даже "adult bear".

Вот и получается, что весь мир знает "Старого медведя" как старого, а мы - как большого.

А впрочем... Может, не так уж это и важно? Как думаете?

Яндекс переводит иероглифы как "Мечты (грёзы) старого медведя". СТАРОГО!! Не большого!
Яндекс переводит иероглифы как "Мечты (грёзы) старого медведя". СТАРОГО!! Не большого!

Кстати, сейчас (на момент написания этих строк), книга про большого старого медведя, продается в Лабиринте с неплохой скидкой - за 211 рублей.

  • А вот знаете ли вы, что Пеппи Длинныйчулок на самом деле не Пеппи, а Пиппи?