Найти в Дзене
Наталья Баева

Четыре века "Матушки Гусыни"

Нужна ли вообще детская литература? Если об этом спросить любого из нас, мы усомнимся в нормальности собеседника. А как же без неё? Но каких - нибудь лет четыреста назад даже лучшие умы человечества задали бы встречный вопрос: А ЗАЧЕМ? Ведь задача взрослых - не законсервировать ребёнка в его детских понятиях, а сделать его разумным существом как можно скорее. И если уж ему читать - то выбирать из взрослых книг, что попонятнее. Непонятное - тут же объяснять. Но ведь это предполагает, что рядом с ребёнком должен постоянно находиться тот, кто может объяснить? Взрослый, свободный от других забот? Ясно, как немногие могли себе позволить роскошь такого общения. Но ведь и этим высоколобым умникам, не видевшим необходимости в детской книге, в детстве пели колыбельные, потом - прибаутки, считалки, дразнилки? И лимерики - английские частушки? Конечно. Но если не пригождается во взрослой жизни - зачем издавать? И если не самой первой, то одной из первых печатных детских книг оказалась "Сказки м

Нужна ли вообще детская литература? Если об этом спросить любого из нас, мы усомнимся в нормальности собеседника. А как же без неё?

Но каких - нибудь лет четыреста назад даже лучшие умы человечества задали бы встречный вопрос: А ЗАЧЕМ? Ведь задача взрослых - не законсервировать ребёнка в его детских понятиях, а сделать его разумным существом как можно скорее. И если уж ему читать - то выбирать из взрослых книг, что попонятнее. Непонятное - тут же объяснять.

Но ведь это предполагает, что рядом с ребёнком должен постоянно находиться тот, кто может объяснить? Взрослый, свободный от других забот? Ясно, как немногие могли себе позволить роскошь такого общения.

Но ведь и этим высоколобым умникам, не видевшим необходимости в детской книге, в детстве пели колыбельные, потом - прибаутки, считалки, дразнилки? И лимерики - английские частушки? Конечно. Но если не пригождается во взрослой жизни - зачем издавать?

И если не самой первой, то одной из первых печатных детских книг оказалась "Сказки матушки гусыни" - сборник английских народных песенок.

Конечно, это обложка современная. Сколь-нибудь полное собрание детского фольклора оформилось лишь к середине восемнадцатого столетия. А когда вообще эти песни сочинялись? Этого и сами англичане не знают: несколько стишков из этого собрания написаны столь архаичным языком, что теперь их уже надо переводить с английского на английский. Но большею частью - это конец шестнадцатого - начало семнадцатого века.

В неполном виде (по нескольку песен с картинками) первые издания продавали коробейники в середине семнадцатого столетия. И власти на них смотрели косо: оболванивание детей! Издателей штрафовать бы надо!

Что и говорить, пуритане были людьми суровыми. Но, надо отдать справедливость: именно они пришли к выводу, что специальная литература для детей НУЖНА.

Только писать надо о том, что действительно бывает, а ни в коем случае не глупости про говорящих животных! Такого и без книжек наслушаются: что от папы, что от мамы... А читать надо вещи серьёзные, псалмы, например.

-2

Или рассказы о хороших детях, которые вырастают замечательными взрослыми. И о плохих детях, из которых вырастают никчёмности.

Может, среди этих детских книг и были талантливые, но средний уровень этой "детской литературы" блистательно пародировал ещё Марк Твен - и его ведь на этом растили!

А драгоценная россыпь - "Сказки матушки гусыни", - клондайк для переводчиков. У нас за её перевод взялись сразу несколько поэтов. Книжка Маршака была, наверное, у всех - тиражи фантастические.

-3

Выходила книжка и с настоящим названием:

-4

Но под обложкой всё те же истории: про Робина-Бобина, про Шалтая-Болтая, про королей - Артура и Пипина, про Котяток в перчатках...

И похоже, Самуил Яковлевич ни на минуту не забывал, что переводит именно песенки: его "Ландыши в корзинке" или "Из чего только сделаны мальчики" - сами просятся на музыку!

-5

И почти одновременно свой вариант переводов выпустил Корней Чуковский. Интересно сравнивать - ведь чувство юмора было на высоте у обоих. Получилось благородное соревнование: не только поэтов, но и художников!

Маршака иллюстрировал Владимир Конашевич.

-6
-7

А Чуковского - Владимир Сутеев.

-8
-9

У кого получилось лучше? В детстве я вообще полагала, что это РАЗНЫЕ книги. Ну если там Робин-Бобин нарисован по-разному и меню у него разное...

-10
-11

Сейчас больше нравятся рисунки Конашевича: не упускает интересных деталей быта, костюмов. Там, где речь о королях или феечках - наряды средневековые, в бытовых песенках - явная английская провинция 17-18 веков, а дети - дети одеты так, чтобы дистанция с маленькими читателями оказалась минимальной. В таких платьях могли выйти на улицу и советские девочки. Но что в них "исторически верно" - платья одноцветные. И белые воротники - манжеты.

В то время как рисунки Сутеева не намекают ни на какую определённую эпоху. Просто необычно и забавно. Для малышей?

-13

И пусть знатоки теперь докапываются, что Маршак в своих переводах, случалось, что-то вычёркивал, а что-то добавлял. Вот хотя бы "Кораблик:

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой...

И приводят в пример "настоящий текст":

Плывет с бесценным грузом
Кораблик по волнам,
Несет Господня сына,
Господне слово к нам...

Плывет кораблик дивный,
Кораблик непростой,
Где милосердье - парус,
А мачта - Дух Святой!

И делают далеко идущие выводы об этике переводчика.

Но если в результате получилось ЛУЧШЕ? Неужели так ужасно, что "Дамблду и Дамблди" превратились в "Трулялю и Труляля"?

Англичане не обиделись - книжка с рисунками Конашевича печаталась и в Англии. Профессор Опи, президент королевского фольклорного общества, автор многих книг об английских народных песенках, пришел в восторг от иллюстраций Владимира Михайловича Конашевича: "Ка­кое глубокое знание Англии, какое проникновение в жизнь чу­жого народа!".

Ещё один пример нашей "всемирной отзывчивости".

***

Рассказ про Конашевича здесь:

Сказки
3041 интересуется