Первым сериалом, который я посмотрел в озвучке от студии "Кубик в кубе" был британский "Голяк" с потрясающим Джозефом Гилганом в главной роли. Сказать, что я смеялся в голос от диалогов - не сказать ничего! У меня не возникло ни тени сомнения, что именно так разговаривают британские гопники, и передать манеру их общения лучше чем "Кубик в кубе" не смог бы никто. Сериал, кстати, действительно отличный - там и юмор и драма гармонично сочетаются.
Так что же за студия такая "Кубик в кубе" и почему они только пару лет назад встали на официальные рельсы? Подробности - ниже.
Журналистка и режиссер
Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова и есть те самые "Кубик в кубе", голоса которых знакомы миллионам любителей зарубежных сериалов. Познакомились они в Санкт-Петербурге на одной из радиостанций и быстро нашли общие интересы. Однако долго трудиться на официальной работе им не пришлось...
Однажды Руслан подрисовал "усы" на фотографии одного из сотрудников, висевшей на доске почета. Невинную шалость начальство окрестило "аморальным поведением" и Руслан с Ольгой перешли в статус безработных.
К тому времени они уже стали мужем и женой, поэтому проблему с отсутствием работы стали решать совместно. Попробовали себя в озвучивании сериалов и вроде получалось неплохо. Сначала работали на безвозмездной основе, нарабатывая репутацию, а потом стали поступать первые коммерческие заказы.
По образованию Руслан - театральный режиссёр, Ольга - журналист, поэтому у них были необходимые навыки работы с текстом и интонациями. Кроме того, они старались привносить в озвучивание каждого проекта авторскую "изюминку", что сделало их узнаваемыми. Зарабатывали Руслан и Ольга поначалу очень немного.
Стремительный взлет "кубиков"
По словам Руслана, первый заказ на их домашнюю студию «Руслик & Ослик» (так они назывались изначально) поступил по "аське". Некий джентльмен присылал субтитры фильмов, переведенные "Промтом" (была такая программа для перевода), а Руслан и Ольга их озвучивали.
Переводы были ужасного качества, но заказчик не заморачивался и не старался улучшить текст. В итоге новоиспеченная студия озвучивала всё "как есть" и получала по 5 долларов за каждый фильм.
Новое название студии родилось в процессе озвучивания фильма "Девушка по вызову" с небезызвестной Сашей Грей в главной роли. В одну из её реплик бездушный "Промт" вставил словосочетание "кубик с кубом", которое так понравилось Руслану и Ольге, что они переименовали свою студию.
Несмотря на ужасное качество переводов от первого заказчика, студию заметили и работы становилось всё больше. Переломным моментом в жизни "кубиков" стало озвучивание сериала "Отбросы". Там ребята оторвались по полной - как и главные герои, они не стеснялись в выражениях и озвучка получилась огненной.
Одним из первых официальных заказчиков стал сервис Авиасэйлс. Руслан записал фразу "Озвучено при поддержке Авиасейлс", которую до сих можно услышать в рекламе этой компании.
Любителям онлайн-игры World of Tanks (Мир танков) голос Руслана Габидуллина хорошо знаком по различным рекламным и обучающим видеороликам, а также программам про танки.
В одном из интервью Руслан признался, что однажды заработал 300 000 рублей за озвучивание одного 2-х минутного ролика.
За годы работы студии "Кубик в кубе" предлагали озвучить рекламу наркотиков, но ребята не захотели рисковать репутацией даже за огромные деньги. А еще Амедиатека угрожала судом, считая их главными "пиратами" Рунета, но всё закончилось хорошо.
Сейчас Руслан и Ольга уже не являются мужем и женой, но поддерживают хорошие отношения. Они воспитывают общего сына и по-прежнему работают вместе.
Почему они лучшие?
Несколько лет назад студия "Кубик в кубе" вышла из "тени" и стала официально озвучивать сериалы для Кинопоиска. Правда теперь приходится записывать две версии озвучки - стерильную без мата и 18+, где ребята проявляют всю свою фантазию и задор.
"Отбросы", "Чем мы заняты в тени", "Голяк", "Пацаны", "Во все тяжкие", "Сообщество" и ещё десяток сериалов можно смело назвать шедеврами русской озвучки. Руслан и Ольга никогда не вставляют мат ради мата - они гармонично вплетают обороты "великого и могучего" там, где персонажи действительно крепко выражаются.
Ввиду скудности английской нецензурной лексики, дословные переводы получаются пресными и скучными. Поэтому "Кубик в кубе" включают фантазию и выдают такие словесные обороты, что их хочется записывать!
Я считаю, что на сегодняшний день "кубики" безусловные лидеры "правильных" переводов и озвучки, да простит меня многоуважаемый Дмитрий Юрьевич Пучков aka Goblin.
А вам нравится озвучка от студии "Кубик в кубе"? Высказывайте своё мнение в комментариях и обязательно подписывайтесь на мой канал!
Это тоже интересно почитать!
Такой цензуры не было даже в советском кино! Что такое Кодекс Хейса и как он повлиял на Голливуд?
Самый долгий суицид в истории Голливуда... Печальная судьба талантливого актёра Монтгомери Клифта
Монтажный обман... Что такое "эффект Кулешова" в кинематографе?
Как актёр, озвучивший Гэндальфа и Хагрида, потерял свой голос... Трагедия Рогволда Суховерко
"Пластмассовое кино", или почему современные блокбастеры выглядят хуже, чем фильмы 80-90-х годов...