Все живые языки меняются (какая свежая мысль!): какие-то слова появляются, какие-то совсем уходят из употребления, а какие-то меняют свое значение. Поговорим только о двух словах, которые поменяли свое значение в калмыцком языке (такие слова называются архаизмами). Опираюсь на статью «Об устаревшей лексике калмыцкого языка» А. Б. Лиджиева.
Лук
Раньше существовало калмыцкое слово songgina «лук» (в смысле «репчатый лук»). У монголов репчатый лук и сейчас называется сонгино. Однако со временем калмыки стали называть этот овощ мəңгрсн.
Слово мəңгрсн они раньше использовали только в отношении дикого лука (в монгольском языке слово сохранило первоначальное значение: мангир – дикий лук).
А как же теперь сказать «дикий лук» по-калмыцки? Пожалуйста! Есть слово җаhамул, которое раньше обозначало только «зеленый лук». Это слово родственно монгольскому и бурятскому загалмай, что значит… «лебеда».
А как же теперь называется лебеда по-калмыцки? А. Б. Лиджиев не пишет, а в словаре я этого слова не нашла.
И еще одно слово.
Переводчик
Слово переводчик в современном литературном калмыцком языке будет орчулач. Оно образовано от глагола орчулх «переводить». По-монгольски то же орчуулагч, по-бурятски оршуулгаша(н).
Однако сейчас в разговорном калмыцком языке широко употребляется слово амдач, которое тоже переводится «переводчик». Раньше оно имело сниженную окраску. Это слово полностью вытеснило слово талмшч, использовавшееся раньше.
От слова талмшч , кстати, образовалось русское толмач. У нас слово толмач сохранилось, а у калмыков, как видите, нет.
А. Б. Лиджиев выдвигает идею, что talmač, вероятно, происходит от того же корня, что tanma «иностранный полк», tanmačin «командир иностранного полка».
Как по-калмыцки поздравить близких с Новым годом?
Калмыцкие топонимы на юге России
Какая ты, калмыцкая красавица?