Найти в Дзене
Трудный русский

О словах «лук» и «переводчик» в калмыцком языке

Оглавление

Все живые языки меняются (какая свежая мысль!): какие-то слова появляются, какие-то совсем уходят из употребления, а какие-то меняют свое значение. Поговорим только о двух словах, которые поменяли свое значение в калмыцком языке (такие слова называются архаизмами). Опираюсь на статью «Об устаревшей лексике калмыцкого языка» А. Б. Лиджиева.

Лук

Раньше существовало калмыцкое слово songgina «лук» (в смысле «репчатый лук»). У монголов репчатый лук и сейчас называется сонгино. Однако со временем калмыки стали называть этот овощ мəңгрсн.

Слово мəңгрсн они раньше использовали только в отношении дикого лука (в монгольском языке слово сохранило первоначальное значение: мангир – дикий лук).

А как же теперь сказать «дикий лук» по-калмыцки? Пожалуйста! Есть слово җаhамул, которое раньше обозначало только «зеленый лук». Это слово родственно монгольскому и бурятскому загалмай, что значит… «лебеда».

А как же теперь называется лебеда по-калмыцки? А. Б. Лиджиев не пишет, а в словаре я этого слова не нашла.

И еще одно слово.

Переводчик

Слово переводчик в современном литературном калмыцком языке будет орчулач. Оно образовано от глагола орчулх «переводить». По-монгольски то же орчуулагч, по-бурятски оршуулгаша(н).

Однако сейчас в разговорном калмыцком языке широко употребляется слово амдач, которое тоже переводится «переводчик». Раньше оно имело сниженную окраску. Это слово полностью вытеснило слово талмшч, использовавшееся раньше.

От слова талмшч , кстати, образовалось русское толмач. У нас слово толмач сохранилось, а у калмыков, как видите, нет.

А. Б. Лиджиев выдвигает идею, что talmač, вероятно, происходит от того же корня, что tanma «иностранный полк», tanmačin «командир иностранного полка».

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Как по-калмыцки поздравить близких с Новым годом?

Калмыцкие топонимы на юге России

Какая ты, калмыцкая красавица?