Все живые языки меняются (какая свежая мысль!): какие-то слова появляются, какие-то совсем уходят из употребления, а какие-то меняют свое значение. Поговорим только о двух словах, которые поменяли свое значение в калмыцком языке (такие слова называются архаизмами). Опираюсь на статью «Об устаревшей лексике калмыцкого языка» А. Б. Лиджиева. Раньше существовало калмыцкое слово songgina «лук» (в смысле «репчатый лук»). У монголов репчатый лук и сейчас называется сонгино. Однако со временем калмыки стали называть этот овощ мəңгрсн. Слово мəңгрсн они раньше использовали только в отношении дикого лука (в монгольском языке слово сохранило первоначальное значение: мангир – дикий лук). А как же теперь сказать «дикий лук» по-калмыцки? Пожалуйста! Есть слово җаhамул, которое раньше обозначало только «зеленый лук». Это слово родственно монгольскому и бурятскому загалмай, что значит… «лебеда». А как же теперь называется лебеда по-калмыцки? А. Б. Лиджиев не пишет, а в словаре я этого слова не нашла.