Когда появилось привычное нам выражение, и имеет ли поговорка отношение к проведению полевых работ?
Наверное, каждому иногда требуется помощь. В такие моменты как никогда актуальной становится фраза «Один в поле не воин». Вот только существует не одна, а сразу несколько версий происхождения этого выражения, и, кроме того, у него также есть продолжение.
Версии происхождения пословицы
Существует мнение, что первоначально эта фраза звучала несколько иначе, а именно «один в поле не ратай». В Толковом словаре С. И. Ожегова находим определение последнего слова. Оказывается, «ратай» — это «крестьянин-пахарь». В таком случае речь здесь идет о сельскохозяйственных работах. Очевидно, что обработать и подготовить пусть даже и небольшое поле, засеять его, а затем собрать урожай в одиночку крайне сложно.
Предполагается, что впоследствии вместо слова «ратай» стали употреблять «ратник», то есть «воин» или «боец». Получается, что о поле уже начали говорить, как о месте боевых действий.
Смысл очевиден, один человек вряд ли может одолеть целое войско, если, конечно, речь не идет о мультипликационных фильмах, фантастических кинокартинах или боевиках, где протагонист вступает в схватку сразу со множеством противников и, в результате, одерживает победу. Считается, что постепенно фраза «один в поле не ратник» трансформировалась в уже привычный для нас вариант.
Однако некоторые исследователи полагают, что поговорка «один в поле не воин» появилась в XIII-XIV веках, то есть в период нашествия монголо-татар на Русь. Есть мнение, что отсутствие единства среди княжеств сыграло далеко не последнюю роль в том, что Русь оказалась в зависимости от Золотой Орды. Согласно такой версии, вышеупомянутые варианты пословицы «один в поле не ратай» и «один в поле не ратник» появились уже позднее.
Один в поле не воин: продолжение фразы
В русском языке существует расширенная версия выражения, звучит она так: «Один в поле не воин, а путник». Очевидно, что в этом случае мы уже говорим о мирном времени, когда человек, оказавшийся в поле воспринимался не как воин или захватчик, а как мирный странник.
Однако несмотря на существование различных вариантов пословицы, значение ее неизменно. Всякий раз мы говорим о том, что одному человеку не под силу выполнить какое-либо масштабное и трудное дело. В русском языке есть и другие схожие по значению поговорки, например, «Одной рукой узла не свяжешь», «Одна ласточка весны не делает» или же «Один не одолеет, а артель сумеет».
Есть аналогичные поговорки и в иностранных языках. Например, в английском — это “One man, no man”, а также “No man is an island”.
Но не стоит забывать, что некоторые правила все же имеют исключения. Подтверждением этому могут стать противоположные по смыслу поговорки, которые также есть в русском языке, среди них: «Один, да дорог — не надобно и сорок» и «Один в поле — воин».
Как Вы считаете, может ли один в поле все-таки быть воином?
Автор: Екатерина Стогова, независимый автор медиагруппы Хакнем
Рекомендуем также почитать: