Найти тему

Машинный перевод как квест

Я тут нашла себе новое развлечение. Слушаю машинный перевод и угадываю, что там было в оригинале. Про машинный перевод как-то уже писала:

Так вот, мы обнаружили в «Яндекс-браузере» такую вещь, как автоматический перевод в режиме реального времени. Когда включаешь видео на YouTube не на русском языке, тебе сразу предлагают его перевести. (Касается английского; про другие, кстати, не знаю.)

Я пару раз послушала, чего он там переводит. Ощущения были смешанные... Иногда вроде бы прям хорошо, а иногда не очень. Наверное, зависит ещё и от качества речи говорящего. Но вообще сам факт наличия такой возможности меня впечатлил! Запускаешь видео – жмёшь кнопку перевода – ждёшь пару секунд – перевод готов, и озвучка идёт уже на русском!

Так вот, в чём, собственно, состоит развлечение? Муж смотрит видеоролики с таким вот автопереводом, а я, когда оказываюсь поблизости, тоже слушаю и вылавливаю там разные «ляпы», пытаясь понять, откуда они взялись и что там было на самом деле. Очень увлекательно, между прочим! Меня тут, правда, как-то упрекали за то, что я, не глядя в английский оригинал, делаю предположения на основании только русского перевода. Это так и есть, но ведь в этом и состоит весь интерес. 😃 Как будто игру-квест проходишь.

Что было интересного?

Люблю рассматривать такие штуки – ничего не понятно, но очень интересно 😁
Люблю рассматривать такие штуки – ничего не понятно, но очень интересно 😁

Ролики все о ремонте электронной аппаратуры (если я правильно выразилась), то есть тематика относительно узкая, и из-за этого робот-переводчик часто попадает впросак, используя наиболее распространённый вариант перевода вместо специфичного для данной сферы.

  • При просмотре одного ролика муж пожаловался, что платы постоянно называют досками. Тут всё просто: circuit board (плата), сокращённо, видимо, просто board – доска.
  • В другой раз спросил, почему автор видео упоминает какие-то булавки, хотя речь идёт о «ногах» (это на их жаргоне, для меня это контакты). Тут тоже просто: pin – для обывателя булавка, для электронщика контакт.
  • Было и поинтереснее: мастер в видео упомянул какие-то колпачки. Муж возмутился: «Какие колпачки! Это конденсаторы!» Я задумалась, почему колпачки. Решила, что это были caps – сокращённо от capacitors (конденсаторы).
  • Ещё была фраза вроде «Слышите эти звуки? Не обращайте внимания, это дети в магазин пришли и на пианино играют». Тут мы уже оба были в недоумении. Что он несёт вообще? Какой магазин, какие дети и какое пианино? Подумав, я пришла к выводу, что имелась в виду мастерская (workshop, сокращённо просто shop, он же магазин). Наверное, в мастерскую заглянули его дети. Правда, вопрос о том, нафига в мастерской стоит пианино, остался открытым. 😁
-2

Ещё многие, рассказывая что-то в видео, очень часто говорят «Окей». Что-то вроде наших слов-паразитов (так, ну ладно и пр.). В оригинале на это особо не обращаешь внимания (что на русском, что на английском), а в переводе такие словечки выпирают очень сильно: робот переводит окей как хорошо, и это хорошо звучит чуть не через слово. Поневоле задумываешься, а не употребляешь ли тоже слишком много таких слов?..

Сталкивались с этим устным онлайн-переводчиком? Если да, то какие впечатления?

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika