Начнём с ответов на предыдущее задание о цветах.
1. I feel good, I’m in the PINK of condition – в отличном состоянии.
2. Two BLACKs don’t make a WHITE – что-то вроде «два минуса не дают плюс».
3. He’s still GREEN at his work – он ещё новичок в этом деле.
4. Let’s go and paint the town RED – шумно повеселиться, ходя по улицам города.
5. He gave me a BLACK look – по ситуации – взглянул зловеще, мрачно, угрожающе.
6. It happens only once in a BLUE moon – очень-очень редко.
7. He has a YELLOW streak – он трус; именно с этим качеством у англичан ассоциируется жёлтый цвет.
8. He’s in a BROWN study – глубоко задумался. Есть ещё do it up brown – делать что-либо тщательно.
9. GREY eminence – серый кардинал.
10. The GREEN-eyed monster – зелёный цвет у англичан ассоциируется с ревностью.
11. PURPLE rain – состояние беспокойства, тревоги, желание уехать (от ответственности).
Надеюсь, этот пост был informative; а нам пора посмотреть, какие лёгкие выражения можно выучить «под руководством» британской писательницы Лизы Холл.
В романе Холл казус с героиней случился во время новогодней вечеринки, где, естественно, все веселились, как могли. Кроме того, она ещё и время от времени сама или в компании принимала на грудь. Так что на протяжении почти всей истории Рэйчел не всегда уверенно держится на ногах. И если изучать соответствующие выражения, то как раз по роману The Party. И – опять же – всё не так уж и сложно, просто не «русская логика».
Начинаем с главного слова – foot.
Lose my footing – потерять возможность нормально поставить ногу, оступиться. Вернее, почти оступиться. Человек неловко ступил. Итак, footing – то, как мы ставим ногу.
Если footing неправильный, что может произойти?
You look like you’re about to overbalance. Нормальный баланс «перегружен» – человека предупреждают, что он может упасть.
Это была реплика со стороны. Что же касается ощущений героини, они примерно такие:
the rolling floor, trying to upend me... – получается, «непослушный» пол трясётся, как на корабле, и старается upend, то есть «конец / низ перенести наверх».
Весьма живописные описания состояний, не правда ли?
У всех в романе напряжённая жизнь, так что другие персонажи тоже чувствуют себя не лучшим образом.
He looks washed-out – это не «вымытый», это «смытый». А в целом идея понятна, он выглядит весьма уставшим – tired, exhausted, spent.
Полагаю, глагол burn – из известных, «гореть». Холл предлагает нам вместо русской кальки I want to know very much предложение поинтереснее:
I am burning to know – горю желанием, но без «желания». Просто и красиво, в школьном английском подобного нет.
А вот глагол itch не из весьма распространённых. Он переводится «чесаться», запоминается, по-моему, легко. Поэтому вот ещё одно выражение желания:
Gareth’s itching to get back to the office. В отличие от русского языка, где «чесаться» в значении «желать» часто звучит весьма иронично, в английском это можно использовать вполне нейтрально.
Хочется предложить вам ещё несколько несложных, хотя, возможно, незнакомых, глаголов. Например, reel. Изначально это существительное «бобина» со всеми последующими действиями, например, крутиться. Отсюда вытекает:
she reels off a few more names – и она перечисляет ещё несколько имён. (Понятно, что перечисляет быстрее, чем в обычном разговорном темпе речи.)
Под замах ещё новые или известные, но не часто слышимые на занятиях слова:
It’ll jog my memory – это не про бег трусцой, а про «подталкивание» памяти. Если что-то забыли, вот хорошая фраза!
Про тех, кто не умеет играть на гитаре, говорят, что они jangle – бренчат. Ну и не только на гитаре, а на нервах тоже!
My nerves jangle.
Запоминайте, пока праздники не кончились! И желаю вам хорошо отдохнуть ^__^
До новых встреч в новом году!
© Астапенков А. А., 2023