Найти в Дзене

Про цвета и новогодние вечеринки по Лизе Холл

Начнём с ответов на предыдущее задание о цветах.

1. I feel good, I’m in the PINK of condition – в отличном состоянии.

2. Two BLACKs don’t make a WHITE – что-то вроде «два минуса не дают плюс».

3. He’s still GREEN at his work – он ещё новичок в этом деле.

4. Let’s go and paint the town RED – шумно повеселиться, ходя по улицам города.

5. He gave me a BLACK look – по ситуации – взглянул зловеще, мрачно, угрожающе.

6. It happens only once in a BLUE moon – очень-очень редко.

7. He has a YELLOW streak – он трус; именно с этим качеством у англичан ассоциируется жёлтый цвет.

8. He’s in a BROWN study – глубоко задумался. Есть ещё do it up brown – делать что-либо тщательно.

9. GREY eminence – серый кардинал.

10. The GREEN-eyed monster – зелёный цвет у англичан ассоциируется с ревностью.

11. PURPLE rain – состояние беспокойства, тревоги, желание уехать (от ответственности).

Надеюсь, этот пост был informative; а нам пора посмотреть, какие лёгкие выражения можно выучить «под руководством» британской писательницы Лизы Холл.

В романе Холл казус с героиней случился во время новогодней вечеринки, где, естественно, все веселились, как могли. Кроме того, она ещё и время от времени сама или в компании принимала на грудь. Так что на протяжении почти всей истории Рэйчел не всегда уверенно держится на ногах. И если изучать соответствующие выражения, то как раз по роману The Party. И – опять же – всё не так уж и сложно, просто не «русская логика».

Начинаем с главного слова – foot.

Lose my footing – потерять возможность нормально поставить ногу, оступиться. Вернее, почти оступиться. Человек неловко ступил. Итак, footing – то, как мы ставим ногу.

Если footing неправильный, что может произойти?

You look like you’re about to overbalance. Нормальный баланс «перегружен» – человека предупреждают, что он может упасть.

Это была реплика со стороны. Что же касается ощущений героини, они примерно такие:

the rolling floor, trying to upend me... – получается, «непослушный» пол трясётся, как на корабле, и старается upend, то есть «конец / низ перенести наверх».

Весьма живописные описания состояний, не правда ли?

У всех в романе напряжённая жизнь, так что другие персонажи тоже чувствуют себя не лучшим образом.

He looks washed-out – это не «вымытый», это «смытый». А в целом идея понятна, он выглядит весьма уставшим – tired, exhausted, spent.

Полагаю, глагол burn – из известных, «гореть». Холл предлагает нам вместо русской кальки I want to know very much предложение поинтереснее:

I am burning to know – горю желанием, но без «желания». Просто и красиво, в школьном английском подобного нет.

А вот глагол itch не из весьма распространённых. Он переводится «чесаться», запоминается, по-моему, легко. Поэтому вот ещё одно выражение желания:

Gareth’s itching to get back to the office. В отличие от русского языка, где «чесаться» в значении «желать» часто звучит весьма иронично, в английском это можно использовать вполне нейтрально.

Хочется предложить вам ещё несколько несложных, хотя, возможно, незнакомых, глаголов. Например, reel. Изначально это существительное «бобина» со всеми последующими действиями, например, крутиться. Отсюда вытекает:

she reels off a few more names – и она перечисляет ещё несколько имён. (Понятно, что перечисляет быстрее, чем в обычном разговорном темпе речи.)

Под замах ещё новые или известные, но не часто слышимые на занятиях слова:

It’ll jog my memory – это не про бег трусцой, а про «подталкивание» памяти. Если что-то забыли, вот хорошая фраза!

Про тех, кто не умеет играть на гитаре, говорят, что они jangle – бренчат. Ну и не только на гитаре, а на нервах тоже!

My nerves jangle.

Запоминайте, пока праздники не кончились! И желаю вам хорошо отдохнуть ^__^

До новых встреч в новом году!

© Астапенков А. А., 2023