Когда кажется, что всё понятно, тогда срочно нужен словарь!
Этот триггер прочно в меня встроен еще с института. Всё потому, что в английском языке в половине случаев важно не только само слово, но и еще те одно-два-три-пять, которые его окружают. Те, с которыми оно прочно связано единым смыслом.
For good - элементарно же казалось бы! Интуитивное понимание языка орёт: ну, это ж «К лучшему!», ясно же.
Однако триггер. И словарь говорит, что переводится это ясное и понятное "For good" как «навсегда, навеки, окончательно».
It looks like Jamie has left for good this time.
Похоже, Джейме ушел навсегда в этот раз.
Ok, let's go and catch him for good, guys! (Как вы думаете, кто и про кого мог так сказать? Какая ситуация?)
Причем, обращу ваше внимание, что толковые англо-английские словари дают только это значение, единственное. А вот в наших начинается разброд и шатание и "к лучшему" там тоже можно встретить. Хотя эта фраза в словарях имеет другую конструкцию "change for better/wor