Найти в Дзене
Кабанов // Чтение

Мiръ или Миръ , о чем писал Лев Толстой?

Оглавление

Вокруг монументальных литературных памятников всегда возникает общественное обсуждение, которое со временем и запутанностью, создает легенды. Одна из таких легенд связана с названием “Война и Мир”.

Вы же знаете настоящее название известнейшего романа Льва Толстого?

Лев Николаевич Толстой, источник Яндекс картинки
Лев Николаевич Толстой, источник Яндекс картинки

Главная книга Толстого – явление особенное. Эпопея охватывает пятнадцать лет жизни более пятисот пятидесяти персонажей, основанных как на реальных исторических личностях, так и полностью созданных Толстым. Такое количество действующих лиц, специфика слова “мир” и сами темы романа – плодородная почва для обсуждений и домыслов. Первые варианты этой легенды появились почти полтора века назад.

Изначально Толстой писал роман в журналах в формате “сериала”. Первые “серии выходили под названием “Тысяча восемьсот пятый год”, по году действия событий. В 1866 выходит книжная версия – печать тиража в 500 копий, осуществленная за счет самого Льва Николаевича. Сохранившийся документ договора о печати издания подписан самим Толстым как “Тысяча восемьсот пятый год” – это заглавие зачеркнуто и под ним выведено самим Толстым новое – “Война и миръ”.

Толстой Л. Тысяча восемьсот пятый год. 2 части. М., в Университетской типографии, 1866. 21,5 х 13,9 см. Первое издание. Тираж 500 экз.
Толстой Л. Тысяча восемьсот пятый год. 2 части. М., в Университетской типографии, 1866. 21,5 х 13,9 см. Первое издание. Тираж 500 экз.

“Война и общество”

Но на самом верху листа рукой его жены написано “Война и Мiръ”. Именно этот факт породил множество слухов касательно “настоящего” смысла, заложенного автором.

Миръ – это отсутствуе вражды.
Мiръ – это общество, вселенная.

Сегодня оба слова пишутся идентично, одним - мир. Однако во времена Толстого их написания отличались.

Часть договора о печати издания  “Война и миръ”, источник Яндекс картинки.
Часть договора о печати издания “Война и миръ”, источник Яндекс картинки.

Путаница продолжается.

Однако употребление слова "мiръ" в контексте названия романа Толстого продолжалось. В четырехтомнике издания П. И. Бирюкова сначала на титульной странице печатают слово “мир” как “Мiръ”. Также в популярной философской работе “Пути русского богословия” протоиерея Георгия Флоровского, рассуждая над эпопеей Толстого, он использует “Мiръ”.

Какое же название на самом деле дал своей эпопее Лев Николаевич? Три вышеуказанных случая были выведены исследователями жизни и творчества автора как главные причины возникшей путаницы. В действительности всем изданиям при жизни автора было дано заглавие “Война и миръ”. И об этом говорит самый главный факт.

Первое издание первого французского перевода "Войны и мира" Л.Н. Толстого, источник Яндекс картинки.
Первое издание первого французского перевода "Войны и мира" Л.Н. Толстого, источник Яндекс картинки.

Иногда название романа Толстой сам писал на французском – “La Guerre et la Paix”. И здесь разногласий быть не может. Слово “Paix” во французском имеет единственное значение – мир, как отсутствие вражды. Иной трактовки быть не может.

Спасибо, что прочитали. Делитесь пожалуйста своими впечатлениями в комментариях.