Всем привет! Завершаю рассказ о средневековых шведских балладах.
Почему баллады называются по-разному?
Мы уже видели, что средневековые скандинавские баллады называются по-разному. Современные шведские ученые (Б. Юнссон, С.-Б. Янссон, М. Йерсильд) предпочитают термин "баллады". Многие их коллеги за пределами Швеции (и в их числе отечественный специалист М.И. Стеблин-Каменский) предпочитают называть подобные произведения народными песнями.
Спор о терминологии связан с дискуссией о происхождении этих произведений. Сторонники термина "народные песни" указывают на то, что эти песни бытовали в народе, что интеллектуалы и аристократы, которые записывали эти песни, слышали их от народа. Оппоненты возражают: многие песни подобного рода пришли в Швецию и Финляндию из-за рубежа; корни некоторых из них уходят в творчество трубадуров и других поэтов отнюдь не народных . В некоторых песнях нашли отражение детали культуры и быта, отнюдь не народные; так, в народе на арфе не играли; это инструмент господ:
Где же истина? Она, как часто бывает, где-то посредине. Да, в народе на арфе не играли; господская культура и господский быт в особенности нашли выражение в такой разновидности средневековых баллад, как "рыцарские песни" (riddarvisor). Но с другой стороны, даже эти песни, уйдя в народ, нашли бытование именно в народной среде, стали народными.
Слово в песне
Лексика и образы баллад просты и выразительны; если земля, то черная, если трава, то зеленая, если кровь, то красная... Слова баллад имеют свои судьбы, иногда определяющиеся их звучанием. Так, встреча Христа и Марии Магдалины (Maria Magdalena) в балладе может происходить "в роще зеленой" (uti lunden den gröna), а может - "под липой зеленой" (under linden den gröna), и очевидно, что варианты в данном случае обусловлены сходством слов.
Иногда судьба слова в балладе более причудлива. В одной из баллад девушка жалуется, что ее против воли отдали в монастырь. Заключительная строфа в изначальном древнейшем виде выглядела так (я сохраняю старинную орфографию, не модернизируя и не нормализуя ее):
Herr Gudh gifwe wårt Closter wore brändt
och alle wåre Nunner döde
Så skal Jagh fly medh en fager vnger Sven
som Migh kan kläda och föda.
"Господь Бог, сделай так, чтобы наш монастырь сгорел и все наши монахини умерли, а я убегу с прекрасным юношей, который сможет меня одевать и кормить"!
По-видимому, эта баллада была создана в связи с Реформацией, когда, в частности, закрывались монастыри, и монахам давали разрешение покинуть монастырь. В Швеции в эпоху начала Реформации широкую огласку получил случай, когда король Густава Васа взял под защиту девушку, отданную в монастырь насильно, и разрешил ей обвенчаться с женихом.
Но прошли годы, монастыри закрылись... а песню хотели петь! Как быть?
Во-первых, Реформация окончилась только в Швеции, а за ее пределами продолжалась борьба католиков и протестантов. И вот новый вариант баллады, приспособленный к новым обстоятельствам:
Christ gifve i verlden alla kloster vore bränd...
(Христос, сделай так, чтобы сгорели все монастыри в мире...)
В остальном желания девушки не изменились. 😊
Во-вторых, песню попытались использовать для борьбы с Московской Русью - на идеологическом фронте, так сказать. Отношения Швеции и России в раннее новое время были нестабильны; шведы то рассматривали русских как союзников, то объявляли врагами. В связи с обострением отношений последний куплет древней песни в одном из вариантов стал звучать так:
Gud gifve Ryss mans kloster uti Ryssland vore brändt
Och alla falska tungor vore döda!
(Господь, сделай так, чтобы все русские монастыри на Руси сгорели, и чтобы погибли все лжецы!)
Так старинные баллады приспосабливались для политической борьбы.
Заключение
Подведем итоги. Как развивается текст баллады в народной среде?
Прежде всего балладам свойственна вариативность, наличие множества версий текста и мелодии и вариантов исполнения. Баллада стремится к емкости, лаконичности, использованию клише (это, как известно, вообще свойственно текстам многих культур и эпох, когда они становятся народной песней). И, кроме того, язык и текст баллады могут претерпевать исторические изменения. Так, в древнейшем варианте шведской баллады о «рыцаре Святом Георгии» святого Георгия посвящает в рыцари Дева Мария; она же посылает его убить дракона. В более позднем варианте это делает уже не Дева Мария, а Господь Бог.
"У книг свои судьбы". - говорит пословица. Но свои судьбы - и у малых произведений.
На сегодня всё! До новых встреч! Читайте, обсуждайте, подписывайтесь, ставьте лайки!