Найти в Дзене
Трудный русский

Вопросительный и восклицательный знаки в испанском языке («¡Qué disparate!» и «¿Un cóctel frío sin hielo?»)

Пунктуация в европейских языках, в основном, очень похожа, различий совсем мало. Поэтому так обращают на себя внимание особенности испанской пунктуации. Примеры буду брать из испанской газеты Elpais:

  • ¿Feliz año verde para Lula y Brasil? Счастливого зеленого года для Лулы и Бразилии?
  • ¿Cuánto le cuesta a Madrid la contaminación? Во сколько загрязнение обходится Мадриду?
  • ¿Un cóctel frío sin hielo? Sí, es posible (y más ecológico) Холодный коктейль безо льда? Да, это возможно (и более экологично)

Почему год зеленый, я не знаю. Не отвлекаемся, смотрим на знаки препинания. В этих предложениях по два вопросительных знака: в конце предложения обычный и в начале предложения – перевернутый вверх ногами (вверх точкой), к тому же развернутый слева направо.

Эти два знака показывают, какое именно место в тексте надо выделять особенной вопросительной интонацией. Это может быть целое простое предложение или какая-то часть сложного. То есть перевернутый вопросительный знак может стоять посередине предложения – в том месте, с которого слова нужно выделять особой интонацией.

  • La Selectividad a los 50: ¿cirugía mayor o estiramiento facial? Выбор в 50 лет: серьезная операция или подтяжка лица?
  • Cómo ligar en la era de las ‘app’: ¿tiene la ciencia la respuesta? Как флиртовать в эпоху приложений: есть ли ответ у науки?

Говорят, что вопросительными знаками может оформляться даже одно слово в предложении, если в нем заключается вопрос, но примеров в газете я не нашла, так что это пример из интернета:

  • Ernesto supo que aquel tiempo vendria, pero ¿cuándo? Эрнесто знал, что это время придет, но когда?

Честно говоря, такое оформление в сложных предложениях лично мне даже кажется логичным и удобным.

С двух сторон в испанском оформляются пунктуационными знаками не только вопросительные предложения, но и восклицательные. В конце восклицательного предложения ставится обычный восклицательный знак и в начале – перевернутый. В середине восклицательный знак, в отличие от вопросительного, стоять не может.

  • ¡Qué disparate! Что за вздор! (В статье из газеты речь шла о документальном фильме с таким названием).

В комментариях в соцсетях испанцы ставят пунктуационные знаки, как все, как другие европейцы, даже когда пишут на испанском. В качества примера возьму комментарии к одному видеоклипу на Ютубе:

  • Que bella música!! Hermoso talento diosle dio!! Какая прекрасная музыка!! Бог дал ему прекрасный талант!
  • Excelente! Gran interpretación, y qué mágico instrumento, su sonido transporta a otra época. Великолепно! Прекрасная интерпретация, и какой волшебный инструмент, его звук переносит вас в другую эпоху.
  • Bravo!!! Brilliant music! Brilliant performance! Это не буду переводить, тут и так понятно.

Кстати, в испанском, как и в русском, восклицательный знак может употребляться в сочетании с вопросительным, тогда они ставятся только в конце и в начале предложения (не посередине): «¡¿» и «?!».

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

На каком языке говорят каталонцы в Испании?

Сильбо свистящий испанский язык