Найти в Дзене

Песня "Maggie May": история падшей женщины из Ливерпуля, рассказанная моряком

Народную песню "Maggie May" многие знают по альбому Битлов Let It Be, но в их версии песня получилась короткой, они не использовали текст целиком. Джон Леннон знал ее ещё с 50-х годов, выучив ее у своей матери, и она была в репертуаре группы Quarrymen, с которой началась история Битлов.

Давайте "углубимся" в историю "Maggie May" и познакомимся с ее полноценным вариантом.

Но сначала короткая история "Maggie May" - из ранних версий текста можно понять, что появилась она в Ливерпуле в начале XIX (об этом подробнее будет написано ниже), и с тех пор получила распространение среди англоязычных моряков по всему миру, добравшись и до Австралии. Постепенно исторические отсылки стали исчезать из текста.

Самое первое упоминание о песне было найдено в дневнике английского матроса, направлявшего к Тасмании и датированное 1830 годом, а один из вариантов текста, предположительно даже наиболее ранний, называл героиню Нелли Рэй.

В 50-х годах ХХ века в Великобритании ее начали записывать местные артисты того времени. Например, Эй. Эл. Ллойд исполнил фолк-версию на альбоме с характерным названием English Drinking Songs.

Позднее началось "увлечение" англичан скиффлом, и одна из самых знаменитых групп того периода, The Vipers Skiffle Group, в 1957 году выпустили свою версию "Maggie May", однако, ее запретили на радио BBC из-за текста, хотя сами музыканты и поменяли слова на более "приличные".

В 1969 году в схожем стиле "Maggie May" записали и Битлы, она была включена в оригинальную версию альбома Let It Be, правда, из Let It Be... Naked ее исключили. Песню музыканты исполняли еще во времена The Quarrymen.

Одноименную песню в 1971 году выпустил Род Стюарт, но кроме имени в них нет ничего общего.

А теперь переходим к самому тексту.

Come gather round, you sailor lads, and listen to my plea,
And when you've heard my tale you'll pity me,
I was a bloody fool in the port of Liverpool,
The first time that I came home from sea.

Собирайтесь, друзья-матросы, послушать мой рассказ

А как закончу, то жаль вам станет меня

Оказался я дурнем в ливерпульском порту

Когда домой в первый раз из-за моря вернулся

Герой, в традициях народной музыки, созывает слушателей и готовит их к своему рассказу. Сразу же раскрывается главное место действия - английский портовый город - Ливерпуль.

I was paid off at the Home, from the port of Sierra Leone,
And three pounds ten a week, it was my pay,
With a pocket full of tin, I was very soon taken in
By a girl with the name of Maggie May.

На родных берегах мне заплатили за Сьерра-Леоне,

Три фунта десять в неделю, получал я именно так,

И со "звонким" карманом меня ухватила

Девушка с именем Мэгги Мэй

Жизнь в Сиерра-Леоне
Жизнь в Сиерра-Леоне

В тексте появляется еще одно указание на время действия - Сьерра-Леоне, страна в Африке, первые переселенцы из Британии отправились туда в 1787 году из другого английского порта, Плимута, причем большая часть пассажиров была чернокожими и бывшими рабами, возвращавшимися обратно на африканских континент. Такие плавания были опасными и часть пассажиров не доживала до места назначения, а белые моряки могли заразиться тропическими болезнями. Постепенно моряков из Европы стали заменять африканцами, которые не были подвержены такой заразе, так что героем "Maggie May", если следовать современным трендам, вполне мог быть афро-англичанин, там более, что в газетах того времени описывались подобные случаи.

Три фунта десять - в старой английской денежной системе три фунта и десять шиллингов, с учетом инфляции с 1800 года сейчас эта сумма бы равнялась недельной зарплате всего в 232 фунта.

Слово "tin" ("олово") в данном контексте используется как собирательно для "денег", из олова в Британии иногда делали моменты, но лишь самые мелкие.

Считается, что имя "Мэгги" в Ливерпуле было обозначением девушек определенной профессии.

Oh Maggie, Maggie May, they have taken her away,
To walk upon Van Diemen's cruel shore,
She robbed so many sailors, and dosed so many whalers,
And she'll never roam down Lime Street any more

О, Мэгги, Мэгги Мэй, забрали ее

Чтобы высадить на жестокой Ван-Димена Земле

Она обворовала так много моряков, и китобоев заразила

Что больше не будет ходить по Лайм Стрит

В этом куплете снова отсылки ко времени действия. Земля Ван-Димена - первое название австралийского острова Тасмания, куда отправляли заключенных, и не только обвиненный в серьезных преступлениях, но и, например, воров. На Тасманию первые заключенные прибыли в 1803 году, то есть можно сказать, что песня появилась после этой даты.

Лайм Стрит в последнем десятилетии XIX века, раскрашенная фотография
Лайм Стрит в последнем десятилетии XIX века, раскрашенная фотография

Лайм Стрит - улица в Ливерпуле, построенная в 1790 году, в различных версиях песни встречаются разные названия, но все они относятся к реальным ливерпульским местам.

Oh, well do I remember when I first met Maggie May,
She was cruising up and down old Canning Place,
With a figure so divine, like a frigate of the line,
And me, being a sailor, I gave chase.

Прекрасно помню как встретил впервые Мэгги Мэй,

Ходила она по Кэнниг Плейс,

С фигурой божественной, словно линейный фрегат

Ну а я, как моряк, в погоню пустился

В этом куплете упоминается еще одна улица в Ливерпуле - Кэнниг Плейс, она находится рядом с портом, на ней c 1850 по 1969 годы работала специальная гостиница для моряков под названием Liverpool Sailors' Home, до этого они ютились в весьма сомнительных заведениях. Красивое здание было снесено в 1974-1975.

Liverpool Sailors' Home - Фото с сайта https://chesterwalls.info/gallery/sailorshome.html
Liverpool Sailors' Home - Фото с сайта https://chesterwalls.info/gallery/sailorshome.html

Next morning I awoke, I was flat and stony broke,
No jacket, trousers, waistcoat could I find,
When I asked her where they were, she said: My very dear sir,
They're down in Kelly's Pawnshop, Number Nine.

На утро проснулся, я беден и гол,

Ни куртки, ни брюк, ни жилета со мной

Когда у нее я спросил, куда все ушло, отвел был: мой дорогой господин,

В ломбарде у Келли, девятый дом.

В этом куплете все понятно без комментариев - близится развязка.

To the pawnshop I did go, but no clothes there could I find,
And the police came and took that girl away,
And the judge he guilty found her of robbing a homeward-bounder,
And he paid her passage back to Botany Bay.

В ломбард я пошел, но там вещей не нашел,

Потом полиция пришла и девчонку забрала

И судья виновной ее признал в ограбленье моряка

И до залива Ботани оплатил ей билет.

Словом "homeward-bounder" называли моряков, которые совершали "челночные" плавания из Англии и обратно. Залив Ботани - одно из тех мест в Австралии, куда приплывали корабли в заключенными. В фильме Квентина Тарантино "Омерзительная Восьмерка" звучит песня, в которой также упоминается этот залив.

Еще одна народная песня и снова не радостный конец.

Песня "Matty Groves": Средневековье - распутное и беспощадное

Песня "Gallows Pole": сработает ли взятка в брутальном Средневековье?