Найти тему

Мужское - женское, загадочный Томашув и "чёрный ангел".

Картинка из интернета, спасибо автору. Для настроения и придания нашей литературной гостиной поэтической атмосферы.
Картинка из интернета, спасибо автору. Для настроения и придания нашей литературной гостиной поэтической атмосферы.
  • Время года: зима.
  • Время суток: вечереет.
  • Настроение: ещё ленюсь.
  • Книга: Франц Кафка - "Замок"(перечитываю и параллельно слушаю аудиокнигу в озвучании Евгения Терновского).
  • Цитата дня:
... а именно то, что (он) с самого начала без всяких ухищрений, лицом к лицу, установил прямой контакт с администрацией, насколько это вообще было возможно. Однако выиграл он от этого немного, правда, (он) был избавлен от необходимости лгать и действовать исподтишка, но он становился почти беззащитным и, во всяком случае, лишался какого бы то ни было преимущества в борьбе, так что он мог бы окончательно прийти в отчаяние, если бы не сознался себе, что между ним и властями разница в силах настолько чудовищна, что любой ложью и хитростью, на какие он был способен, все равно изменить эту разницу хоть сколько-нибудь существенно в свою пользу он никогда не смог бы.
  • Предыдущая история ЗДЕСЬ✔️

Доброго всем дня! Приветствую вас на своём канале ™Закат Солнца вручную™! И спешу сообщить, что со времени предыдущей публикации здесь мало что изменилось. На улице по-прежнему зима, - 5°С, облачно, небольшой снег. С вами снова я, - Ольга, и я по прежнему в процессе расчистки авгиевых конюшен своих кладовых и чуланов. Как никак скоро волшебный праздник, надо подготовиться. Порядки навести, стишок выучить, чтоб добрый дедушка Мороз дал конфету и подарочек из красного мешка.

Кстати, о стихах. Не так давно я в своём опусе упоминала польского поэта Юлиана Тувима. И писала в частности, что когда-нибудь вернусь к этому поэту. Когда-нибудь настало. А посему у нас сегодня не просто статья на тему стихов и поэтов, у нас сегодня литературная гостиная. Проходите, располагайтесь. Устраивайтесь поудобнее. Кому тема стихов и поэзии не очень близка, не спешите уходить. У нас превосходный выбор напитков на любой, самый изысканный вкус. И у нас самый-самый-самый Мастер над напитками.

Предлагаю вашему вниманию стихотворение Юлиана Тувима "За круглым столом".

JULIAN TUWIM

PRZY OKRĄGŁYM STOLE

«„Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden”

Pieśń Szuberta

A może byśmy tak, jedyna,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
Ta sama cisza trwa wrześniowa...
W tym białym domu, w tym pokoju,
Gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dabną
Rozmowę smutnie nie skończoną.
Do dziisiaj przy okrągłym stole
Siedzimy martwo jak zaklęci!
Kto odczaruje nas? Kto wyrwie
Z nieubłaganej niepamięci?
Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu
Spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz
I jesz zielone winogrona.
Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
„Du holde Kunst”...i serce pęka!
I muszę jechać...więc mnie żegnasz,
Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.
I wyjechałem, zostawiłem,
Jak sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłem, przeklinałem:
„Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?”
Ten biały dom, ten pokój martwy
Do dziś siędziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
I wychodzili stąd w zadumie...
A przecież wszystko – tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilsza,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?...

Я не знаю, сколькие из моих гостей владеют польским языком и могут прочесть стихотворение в оригинале. Если найдутся таковые - низкий им поклон и моё искреннее восхищение. А тем, кто из польского с натугой вспомнит только Matka Boska да ещё psja krev, ничего другого не остаётся, как прибегнуть к помощи перевода. И тут любознательного читателя ожидает не сильный, но довольно обидный щелчок по носу. Потому что перевод - это уже не совсем изначальное произведение. Точнее, это совсем уже не изначальное. Это скорее мысли и чувства переводчика на тему прочитанного стихотворения. Как любая экранизация художественного произведения - это совсем не знакомое нам художественное произведение. Это изложение с элементами сочинения режиссёра на тему "Как я прочитал "Войну и мир". Со стихами, я убеждена, то же самое. Перевод стихотворения намного сложнее, чем перевод текста. Мало передать смысловую составляющую, надо ещё облечь её в рифмованные строки, да ещё постараться сохранить авторскую неповторимость, авторский почерк, авторские эмоции.

Вот и получается, что перевод - это большая и трудная работа. А хороший перевод - это как признание таланта переводчика, личная печать, что ли. (Как трудно, когда дилетант берётся рассуждать об узко направленном. Катастрофически не хватает слов и понятий.) С чего вообще начался этот мой опус? Я вдруг случайно(как же иначе) узнала, что автором этого стихотворения является Юлиан Тувим. Раньше я просто слышала песню. В исполнении Татьяны Рузавиной и Сергея Таюшева. Искала именно это исполнение, но не вышло. Поэтому предлагаю вам послушать песню в переводе Бориса Носика

Du holde Kunst, In wieviel grauen Stunden..
(Песня Шуберта).
А, может, нам с тобой в Томашув
Сбежать хоть на день, мой любимый?
Там, может, в сумерках янтарных
Всё тишь сентябрьская стынет...
В том белом доме в тихой зале,
Где все стоит теперь чужое, -
Наш разговор печальный, давний
Должны закончить мы с тобою...
Так может снова нам в Томашув
Сбежать хоть на день, мой любимый?
Там, может, в сумерках янтарных
Всё тишь сентябрьская стынет...
Из ясных глаз моих ложится
Слезою след к губам солёный,
А ты молчишь, не отвечаешь,
И виноград ты ешь зелёный...
Тот дом покинутый, та зала
И до сих пор понять не в силах, -
Вносили люди чью-то мебель,
Потом в раздумье выходили.
А всё же много там осталось,
И тишь сентябрьская стынет, -
Так может снова нам, хоть на день,
Сбежать в Томашув, мой любимый?
Глаза мои поют с мольбою:
«Du holde Kunst…»
И сердце рвётся, и надо ехать,-
Дал уж руку. В руке моей она спокойна, -
И уезжаю, тебя оставив,
Как сон беседа наша рвётся,
Благословляю, но проклинаю
«Du holde Kunst…»
И всё, без слова...
А, может, нам с тобой в Томашув
Сбежать хоть на день, мой любимый?
Там, может, в сумерках янтарных
Всё тишь сентябрьская стынет...
Из ясных глаз моих ложится
Слезою след к губам солёный,
А ты молчишь, не отвечаешь,
И виноград ты ешь зелёный…

и в исполнении "Чёрного ангела польской песни" Эвы Демарчик.

А теперь, когда душа ваша откликнулась и прониклась, предлагаю вам ещё один вариант перевода. Взгляд Давида Самойлова на стихотворение Юлиана Тувима.

А может, снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?
Там та же вьюга золотая
В беззвучности сентябрьской длится...
В том белом доме, в тех покоях,
Где мебель сдвинута чужая,
Наш давний спор незавершённый
Должны мы кончить, дорогая.
За круглым тем столом доныне
Сидим без жеста и без слова.
Кто расколдует нас? Кто вырвет
Из рук беспамятства немого?
Ещё из глаз слеза сбегает
И привкус на губах солёный.
А ты ни слова не промолвишь -
Ты виноград жуёшь зелёный.
Ещё тебе внушаю взглядом: "Du holde Kunst".
А в сердце - муки. И надо ехать...
Мы простились... Холодные разжались руки!
И я уехал, я покинул,
Наш разговор прервался снова,
Благословляю, проклинаю; "Du holde Kunst"!
Вот так. Без слова!
В том белом доме, в тех покоях,
Доныне места не находят...
Чужую мебель расставляют,
И затоскуют, и выходят...
А я - а я там всё оставил:
Ту тишину, что вечно длится...
Что ж, может, снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?

Вот ещё один вариант, тоже мужской взгляд на ситуацию от Льва Бондаревского.

А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Там в тихих сумерках сентябрьских
В осеннем золоте тогдашнем,
В том белом доме, в белом зале,
Что мебелью чужой заставлен,
Доскажем, что не досказали
В том нашем разговоре давнем.
При круглом столике доныне
Мы там сидим как неживые.
Кто расколдует нас, кто снимет
С нас, наконец, те чары злые?
Ещё из глаз моих стекает
К моим губам ручей солёный,
А ты сидишь, не отвечаешь
И виноград жуёшь зелёный.
Ещё пою тебе я взглядом
«Du holde Kunst!», и сердцу больно,
Но ехать и прощаться надо,
В моей руке твоя безвольна.
И уезжаю, оставляю,
И повторяя снова, снова,
Благословляя, проклинаю..
«Du holde Kunst!» О, если б слово!
Тот белый дом стоит как прежде
И до сих пор не понимая,
Зачем внесли чужие вещи
И тишина вошла немая.
Но сумрак осени остаться
Там должен, тишь, и тени наши...
...А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?

И ещё один мужской взгляд - перевод Н.Чуковского.

А может, снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?
Там та же вьюга золотая
В беззвучности сентябрьской длится...
В том белом доме, в тех покоях,
Где мебель сдвинута чужая,
Наш давний спор незавершённый
Должны мы кончить, дорогая.
За круглым тем столом доныне
Сидим без жеста и без слова.
Кто расколдует нас? Кто вырвет
Из рук беспамятства немого?
Еще из глаз слеза сбегает
И привкус на губах солёный.
А ты ни слова не промолвишь -
Ты виноград жуёшь зелёный.
Ещё тебе внушаю взглядом:
" Du holde Kunst" А в сердце - муки.
И надо ехать... Мы простились...
Холодные разжались руки!
И я уехал, я покинул,
Наш разговор прервался снова.
Благословляю, проклинаю:
" Du holde Kunst" ! Вот так! Без слова!
В том белом доме, в тех покоях
Доныне места не находят...
Чужую мебель расставляют,
И затоскуют, и выходят...
А я - а я там всё оставил:
Ту тишину, что вечно длится...
Что ж, может, снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?..

Что же, с мужским взглядом более-менее разобрались. Мужчина, переводя мужчину-поэта, может передать и смысл, и эмоции, и некую ироничность ситуации. А что же женщина? Женщина, переводящая мужские стихи, на что способна?

Для начала могу предложить перевод Надежды Далецкой.

ЮЛИАН ТУВИМ

ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ

«О, Великое искусство, сколько раз в часы печали»

Песня Шуберта

А может, вырваться в Томашув
Хотя бы на день, мой любимый?
Там тень сентябрьская пляшет
За сумерками золотыми…
В том белом доме, в тех покоях,
Там, где давно чужая мебель,
Должны закончить мы с тобою
Наш разговор. Что был. И не был
За круглым тем столом доныне
Сидим недвижно, как в заклятьи!
Кто снимет чары с нас, кто вырвет
Нас из беспамятства объятий?!
Ещё из глаз слеза струится
К губам дорожкою солёной…
Молчанье стылой мукой длится…
И виноград ты ешь зелёный.
Ещё покорно за стеною:
«Du holde Kunst…» поёт разлука.
И сердце – лопнувшей струною!
И надо ехать! Дай же руку!
Там осень сумерки глотает.
Как сон – беззвучны разговоры…
«Благословляю! Проклинаю!»
«Du holde Kunst!»… Вот так? Без слова?
В том белом доме, в белой зале
Скользят в растерянности тени…
Чужую мебель вносят, ставят,
Выходят прочь в недоуменьи…
Там – всё осталось! Осень пляшет
За сумерками золотыми…
А может вырваться в Томашув,
Хотя бы на день, мой любимый?

И, наконец, самый известный, но не факт, что самый лучший, перевод стихотворения Юлиана Тувима. Перевод от Марины Цветаевой.

А может нам с тобой в Томашов
Сбежать хоть на день, мой любимый?
Там может в сумерках янтарных
Вся тишь сентябрьская стынет.
В том белом доме в тихой зале,
Где все стоит теперь чужое,
Наш разговор печальный, давний,
Должны закончить мы с тобою.
Так может снова нам в Томашов
Сбежать хоть на день, мой любимый?
Там может в сумерках янтарных
Вся тишь сентябрьская стынет.
Из ясных глаз моих ложится
Слезою след к губам солёным,
А ты молчишь, не отвечаешь
И виноград ты ешь зелёный.
Тот дом покинутый, та зала...
И до сих пор, понять не в силах...
Вносили люди чью-то мебель,
Потом в раздумье выходили..
А всё же много там осталось,
И тишь сентябрьская стынет...
Так может снова нам хоть на день
Сбежать в Томашов, мой любимый?
Глаза мои поют с мольбою «Du holde Kunst…»
И сердце рвётся, и надо ехать,
Дай уж руку,
В руке моей она спокойна,
И уезжаю тебя оставив,
Как сон беседа наша рвётся, благословляю, проклинаю
«Du holde Kunst…»ээ
И всё, без слова...
А может нам с тобой в Томашов
Сбежать хоть на день, мой любимый?
Там может в сумерках янтарных
Вся тишь сентябрьская стынет...
Из ясных глаз моих ложится
Слезою след к губам солёный,
А ты молчишь, не отвечаешь
И виноград ты ешь зелёный..

Вот такое вот "Мужское и женское" у нас сегодня приключилось. Есть что сказать - милости просим в комментарии, буду очень признательна. Если сказать нечего - не огорчайтесь, и не спешите покинуть наш уютный гостеприимный уголок. Возможно уже завтра вы сможете найти здесь что-то интересное для себя.

***Если появились желание и возможность, присоединяйтесь к нашей дружелюбной компании. Порой здесь бывает весело, иногда интересно. А какие здесь гости замечательные, такие комментарии пишут - просто зачитаешься...***

Будьте здоровы, счастливы, любимы и благополучны! Берегите себя и своих близких!

  • Тема дня: не мудрствуя лукаво и не отвлекаясь от выше написанного(исп. Е.Коробейникова)
  • P.S. Продолжение всенепременно последует...
  • О чём я писала год назад ЗДЕСЬ✔️
Удивительные события и хорошие новости.
™Закат Солнца вручную™9 декабря 2021
  • О чём я писала два года назад ЗДЕСЬ✔️
  • До новых встреч на моём канале и в нашей литературно- музыкальной гостиной👋