Те, кто изучает японский и/или китайский - знают, как отличать. Но что делать, если вы не знаете ни тот, ни другой? В этой статье разберём основные черты.
Почему мы путаем китайский и японский?
Дело в том, что китайский "подарил" письменность японцам. Поэтому существует вероятность схожести по написанию и значению иероглифов. Однако, фонетика китайского и японского - значительно отличается! Если в китайском мы помним о четырёх видах тонизации, то в японском - о питч-акценте.
В китайском языке иероглифы читаются одинаково. Японский иероглиф может иметь как одно, так и два, три и больше чтений. Вдобавок, вариант чтения играет смыслоразличительную роль.
Но не всё так плохо, как кажется, с японским! 送り仮名 (Okurigana) - так называют явление, которое помогает нам читать иероглифы (и вообще весь текст!). 送り仮名, другими словами, — это когда мы добавляем к иероглифу определённую частицу и благодаря этому мы и можем отличить японский от китайского (если вы, конечно, понимаете азбуку, или хотя бы визуально воспринимаете). Например: 食べ物 (tabemono) - где べ - это 送り仮名.
Если китайский - это, грубо говоря, буквы, то в японском - слоги.
К тому же, японский - более мелодичен по сравнению с китайским. Это - ещё одно отличие!
Подытожим:
- Японский имеет питч-акцент, китайский - тонизацию;
- Японский состоит только из слогов;
- Японский иероглиф имеет несколько чтений и смыслов. Китайский - одно.
- У японского существует понятие 送り仮名 (добавление частиц к корню с целью словоизменения и/или превращения в предложение, а также служит в роли помощника при чтении).