Найти тему

Автора забыли, а эти английские выражения употребляют

Давайте быстро пробежимся по материалу от МакДоналда и затем перейдём к сегодняшнему писателю.

Если всё идёт по графику, то everything going by the ?

Если я кого-то ругаю, то я take him to ?

Какие буквы я добавлю к speed, чтобы получился водитель, превысивший скорость?

«Квадратный и наддосочный» – это какой?

Если чьи-то слова не звучат искренне – their words don’t ? true.

Если кому-то не хватает воображения, он (какое прилагательное?) on imagination.

Новые использования знакомых слов взяты у некогда популярного, но сейчас подзабытого писателя Брайена Флинна. Его знаменитый первый роман The Billiard Room Mystery можно найти на просторах интернета в свободном доступе, ну а мы с вами за 5 минут постараемся получить максимальную пользу для нашего английского с минимальным изучением новых слов.

Например, старое «школьное» слово thin:

they must be having a pretty thin time – как думаете, как они провели время? Если учесть, что thin переводится также «худой», понятно, что время было плохое.

А вот и ещё слова, которые учат в начальной/средней школе. Например, live – alive.

We are fully alive to that. И снова, что это может означать? «Мы это прекрасно осознаём». Выражение to be alive to не Флинн придумал, в общем, смело используйте.

Глагол «стоять». How do we stand there? Здесь тоже должно быть несложно – «какова наша позиция в этом вопросе?».

Многозначное слово у нас turn. Например, take turns обычно переводится «делать что-либо по очереди». Ловите другой смысл:

the turn the conversation took – тема, на которую свернул разговор.

Ещё один несложный оборот речи:

are you holding your hand – «удерживаете свою руку» означает «выжидаете».

Говорят и так:

I’ve been as good as my word – раз я дал слово, то сдержал его.

Некоторые слова, вероятно, не все изучающие язык знают так хорошо – впрочем, они достаточно просты.

Танцуем от слова «верёвка», по-английски – rope.

He had been roped in, being handy – здесь rope выступает как глагол. To be roped in означает «быть втянутым в дело», героя привлекли к командной игре, поскольку он был handy – рядом, «под рукой», удобный для привлечения.

Sure известно, полагаю, всем – зато не часто услышишь от слушателей, например, make sure. А следующее выражение уже точно не из наших классных комнат ^_^

You can rest assured – «вы можете отдыхать уверенные» – гласит дословный перевод. Если не хотите звучать слишком литературно, скажите be assured (that).

Дальше от Флинна:

it’s a long shot but it may strike home. «Длинный выстрел» следует понимать как «смелую догадку». Home означает любое место, где что-либо должно находиться. Поэтому всё предложение можно перевести примерно так: «это смелое предположение, но оно может оказаться верным».

So, will you be roped in for writing your own sentences with these expressions in the comments? Or will you hold your hand? The choice is yours.

© Астапенков А. А., 2022