МакДоналд – никак не с полки книг для потихоньку изучающих язык; с его помощью можно и словарный запас основательно расширить, и насладиться методами структурирования предложений, и уловить тонкий ненавязчивый юморок. Даже было подумалось, что он не попадёт в блог – сам проработаю дюжину словечек и поставлю книгу на место. Но оказалось, что я выписал из него очень и очень простые обороты речи, которые не догадался бы употребить. Вот взгляните, находятся ли такие словосочетания в вашем активе!
Кстати, Филип МакДоналд, хоть и не был обласкан русскими переводчиками, автор весьма известный как в киноиндустрии, так и в детективном жанре – он был одним из самых популярных авторов в 1930-х годах, хотя классических детективов написал всего двенадцать. Из них пять стали фильмами, а наш Warrant for X – двумя фильмами.
Теперь обещанные «простые» выражения.
He took himself to task – он взял себя к заданию. Загадочно, правда? Или предположите, что это следует понимать примерно как «он взялся за дело». Ан нет. Это предложение переводится «он себя отругал». Take to task оказывается – идиома такая, даже не знал.
Затем прозвучал такой вопрос:
(did you) find him a bit short on imagination? – и вы обнаружили, что ему не хватает воображения? Запоминаем сказать to be short on sth когда чего-то недостаёт.
Слово «книга» часто используете? А если в таком значении:
Everything going by the book. «По книге» – имеется в виду в порядке, в соответствии с правилами, с инструкциями.
Или вот фраза, с которой я сталкиваюсь периодически:
the letter doesn’t ring true. Мнение, что письмо «кажется подозрительным», у англичан звучит «звенеть истинно». Стандарт it doesn’t ring true берите на борт.
Пример, как сказать по-английски «всё абсолютно честно»:
All square and aboveboard. Здесь, конечно, отсутствует глагол? А square и aboveboard являются прилагательными, почему последнее слово и пишется слитно. Это устоявшееся выражение, так и запоминайте.
Теперь вспоминаем, что middle сокращается до mid-. Midnight помнят все; а как вам такое?
Interrupted in midspeech – прерванный посреди высказывания.
Заглянул я в словарик, а там можно и ещё других словечек понабрать – давайте принимать в работу midair, mid-career, mid-century и даже mid-crisis.
Fail мы тоже знаем (правда, это слово – в списке редко употребляемых моими слушателями, столь «нерусское» оно по значению). А вот это, честно, и я бы не догадался сказать:
unfailingly cheerful. Как переведём? «Неизменно весёлый». Я бы сказал invariably...
Следующее существительное –
speedster. Водитель, который ездит слишком быстро, с нарушением ограничения скорости.
Напоследок – полезная парочка
in keeping with / at variance with, и то встретилось у МакДоналда, и другое. Интересно, что «в соответствии с» демонстрирует русский предлог, но неожиданное существительное keeping. Противоположное выражение – «расходясь с» – существительным variance удивляет мало, а предлог вдруг не in, а at.
В следующей статье будет небольшая проверочная работа на эти выражения, настраивайтесь. Ну и ещё что-нибудь «загадочное» подброшу – что же за жизнь без самопроверки? А пока – хорошего дня!
© Астапенков А. А., 2022