Начну сразу со спойлера: книгу не читайте.
А продолжу издалека.
Кербабаев Берды Мурадович (1894-1974) - советский туркменский писатель, обладатель различных премий и герой трудов. Биография его типична: родился в семье бедного крестьянина, в годы революции, недолго побыв в басмачах, перешел на сторону большевиков. После демобилизации - работа в газетах и литературная деятельность. С 1923 года печатался сначала как поэт, потом - драматург, прозаик и переводчик. Берды Кербабаев в советское время был широко известен и стал основоположником советской туркменской литературы.
Сегодня, увы, его произведения устарели, как стало неактуальным и ведущее направление советской литературы - соцреализм. Воспевание советской власти, романтизация труда на благо страны, преобладание государственного над личным, - все это осталось в прошлом вместе с СССР.
Потому и "Айсолтан из страны белого золота" сегодня можно читать только в привязке ко времени написания, постоянно держа в голове те реалии. Иначе повесть покажется совсем пустым и слабеньким производственным романом о хлопкоробах, мечтающих об экологической катастрофе. И только если смотреть на страницы глазами советского послевоенного гражданина, искренне верующего в дело Ленина-Сталина, книга раскроется во всей своей невинной и наивной красе.
"Айсолтан из страны белого золота" рассказывает о напряженном этапе в жизни хлопкоробов - сборе урожая, с трудом выращенного и всецело зависящего от капризов природы. Главные герои - это красавица Айсолтан и трудолюбивый Бегенч, чья любовь раскрывается вместе с коробочками хлопка.
Конфликта как такового в повести нет, разве что борьба с засухой и непогодой. Сюжет простенький, в духе тогдашних фильмов: тут и веселые работящие колхозники, и поездка передовиков в прекрасную далекую Москву, и осознание себя прежде всего частью великого и прекрасного государства, каждый гражданин которого по мере сил помогает стать ему еще более великим и прекрасным. Постоянным рефреном звучит благодарность Стране Советов за подаренную хорошую жизнь, а особенно за освобождение женщин и данную им возможность самим решать свою судьбу:
"Она, простая туркменская девушка, сбросив яшмак, поднялась на высокую трибуну, откуда голос ее звучит на весь мир. Ей хочется рассказать... , что она... , вырвавшись на вольную волю из тесной кибитки, прилетела сюда из-за степей, из-за морей, прилетела в сказочно-прекрасный город, имя которому Москва. Ей хочется рассказать... , как она счастлива, как счастлив весь туркменский народ, как любит и бережет он свою прекрасную советскую родину".
Наивно, но только до тех пор, пока не осознаешь, что Туркменистан действительно проделал огромный путь за короткий срок. Берды Кербабаев знал, о чем пишет. В своем автобиографическом очерке "Путь одолеет идущий" он вспоминает:
«Почти до девяти лет… даже не слыхал… о школе. Ни в нашем ауле, ни в близлежащих селах её не было. Но мой отец задался целью обучить одного из своих сыновей грамоте. Однажды он повёз меня к своему знакомому, проживавшему вдалеке от нас, и оставил у него, чтобы я учился в тамошней школе… Школа, в которой я впервые начал приобщаться к культуре, представляла собой сырую глинобитную мазанку, кое-как покрытую хворостом и травой. От влажных дров, разжигаемых в очаге помещения, валил густой, едкий дым... Дети непрестанно вытирали глаза грязными руками не от избытка набожности, а из-за этого едкого дыма.
На двойной кошме посредине мазанки гордо восседал бородатый жирный мулла… У него под рукой лежала целая охапка свежесрезанных ивовых прутьев, являвшихся нашими первыми «учебными принадлежностями». Эти ивовые прутья применялись для телесных наказаний. Естественно, в таких условиях «учёба двигалась так же медленно, как стоячая вода от лёгкого дуновения ветерка».
Про женщин и говорить нечего. Приведу лишь несколько отрывков из книги "Туземцы Закаспийской области и их жизнь" Ф.А. Михайлова (Асхабад, 1900):
"Единственное занятие, которое всецело лежит на туркмене, это - обработка своего поля. Стада свои он поручает наемным пастухам, а всю работу по хозяйству и уходу за домашним скотом за исключением лошадей предоставляет своим женщинам. Даже расстановка и сборка кибитки производится без помощи мужчин".
"Туркмен смотрит на женщину, как на существо низшее, называя ее "начар" (неравноравная) и не допускает ее вмешиваться в разговор между мужчинами и в обсуждение общественных вопросов".
"Девушкой она принадлежит, и принадлежит как имущество, отцу или, за неимением его, старшему в его роде, которые ее продают в замужество по своему усмотрению и присваивают полученные деньги в свою пользу. По выходе в замужество она принадлежит мужу".
"Несмотря на то, что девушка доставляет отцу при выходе в замужество целое состояние, рождение ребенка женского пола по обычаю проходит незаметно, тогда как рождение мальчика составляет целое событие".
"По обычаю туркмен дети принадлежат мужу, а в случае его смерти его родным. Матери-вдове хотя разрешается быть опекуншей и воспитывать их, но при условии, чтобы она жила у родных мужа; увезти их с собой в свой родной аул, или взять при выходе во второе замужество она не имеет права".
Описанные реалиии еще живы в памяти старшего поколения героев, которым труднее дается принять нынешние "свободные" нравы и отказаться от старых привычек: вместо ковра изволь сидеть за столом да еще пей вино, родного дитятю не смей сосватать: он сам, мол. А то и вовсе дочка в гости молодого парня привела! Однако в целом они горячо приветствуют советскую власть и всячески стараются соответствовать, дабы молодежь не обвиняла, что "вы все никак не расстанетесь со своим шариатом".
Если же попытаться найти в этой повести достоинства, актуальные для современного читателя, то это, прежде всего, этнографический интерес. Собственно, именно поэтому "Айсолтан" и попала мне в руки: люблю периодически почитать что-нибудь из литературы малых народов, проникнуться экзотикой (иногда уже безвозвратно ушедшей) никогда не виданных земель.
В повести часто встречаются типично туркменские словечки, за объяснением которых нужно лезть в словарь: апбасы, чапразы, яшмак, чор, башлык, коурма, сувкяди... Или читаешь, что хлопок собирать Айсолтан вышла в "красном шелковом платье" и изумляешься непрактичности. Залезаешь же в интернет и видишь, что все верно: и самый распространенный любимый цвет, и популярный домотканный материал. Можно сказать, мои знания о Туркменистане из нулевых теперь превратились в "читаю со словарем".
Вторым же несомненным достоинством книги можно назвать поэтичные описания самого хлопка:
"- Ах, какое это растение, Айсолтан! Его нужно холить и беречь, как ребенка. И оно такое нежное, как девушка. А как трудно ему угодить! Оно капризнее самой строптивой невесты, за которой как ни ухаживай - ей все мало".
Но в целом книга откровенно слабая и "заказная", хотя и читается легко: сам по себе слог автора неплохой, хотя впечатление изрядно портит повествование в настоящем времени. Сегодня "Айсолтан в стране белого золота" может представлять разве что литературоведческий интерес, не более того. Возможно, другие произведения Берды Кербабаева более достойны внимания. Однако едва ли я буду выяснять это опытным путем.
P.S.: Правда, есть какое-то странное желание ознакомиться с вершиной творчества Берды Кербабаева - романом "Решающий шаг". В двух томах.