Найти в Дзене
ИН.ФАК

Что значит английское "иметь мягкое место для кого-то"?

В русском языке мягкое место - это вполне конкретная часть тела. Однако в английском языке тоже есть "мягкое место". Только значение у этого выражения совершенно другое. Более того, мягкое место по-английски имеют обязательно для какого-то, например, человека! Давайте разбираться? Но начнём мы с многообразия вариантов перевода слова "место". Ведь "место" - это place / site / seat / room Думаю, вам удивительно видеть слово room в этом списке. Что тут делает комната?! Все-все расскажу:) room Нет, не только комната! Но еще и место, если вы хотите сказать "место для ног". Например, когда я путешествую самолетом, я доплачиваю за дополнительное место для ног. When I travel by plane I always pay extra for extra leg room. А еще есть выражение - give room - потесниться, дать место. Если вы кого-то захотите попросить потесниться, сесть более скученно, чтобы образовалось место для вас - make some room for me, please. place Самое, пожалуй, популярное "место". Place - слово широкое, означает нек
Оглавление

В русском языке мягкое место - это вполне конкретная часть тела. Однако в английском языке тоже есть "мягкое место". Только значение у этого выражения совершенно другое. Более того, мягкое место по-английски имеют обязательно для какого-то, например, человека! Давайте разбираться?

Но начнём мы с многообразия вариантов перевода слова "место". Ведь "место" - это

place / site / seat / room

Думаю, вам удивительно видеть слово room в этом списке. Что тут делает комната?! Все-все расскажу:)

room

Нет, не только комната! Но еще и место, если вы хотите сказать "место для ног".

Например, когда я путешествую самолетом, я доплачиваю за дополнительное место для ног.
When I travel by plane I always pay extra for extra leg room.

А еще есть выражение - give room - потесниться, дать место. Если вы кого-то захотите попросить потесниться, сесть более скученно, чтобы образовалось место для вас - make some room for me, please.

place

Самое, пожалуй, популярное "место". Place - слово широкое, означает некую локацию.

Помнится, в школе меня научили поговорке

There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.

Если вы хотите сказать, что всему есть свое время и место, то вам тоже понадобится слово place: There is time and place.

site

Это, как правило, место, где происходит нечто конкретное. Думаю, на примерах будет проще:

место для раскопок - archaeological site

стройка - construction site

seat

Это такое место, на котором можно сидеть.

Вот ваше место - скажут вам, например, в театре, подводя к правильному ряду и месту - Here is your seat.

В самолете вам могут предложить место у окна или место у прохода - window seat или aisle seat.

Ну а если вы любите "Теорию большого взрыва", то слово "место" должно немедленно вызвать у вас одну ассоциацию:)

И именно это слово "место" и нужно нам для "мягкого места". Выражение по-английски звучит как...

have a soft spot for somebody

И означает оно питать слабость к кому-то, чему-то, испытывать тёплые чувства.

I have a soft spot for people with a good sense of humour.
Я очень люблю людей с хорошим чувством юмора.
She has a soft spot for Tom.
Она неровно дышит к Тому.
Ben has a soft spot for his first grandson and always lets him get away with murder.
Бен очень любит своего первого внука и всегда ему все спускает с рук.

А все потому, что это "мягкое место" - в сердце. В 1753 году это выражение появилось, но в несколько ином виде - a soft place in one's heart.

Знали это выражение? Обязательно используйте его, когда хотите сказать, что испытываете теплую, хорошую, нежную привязанность к кому-то. Давайте в комментариях поделимся по-английски своими теплыми чувствами к сыновьям, друзьям и кому-нибудь еще:)

Если вам понравилось, обязательно поставьте лайк! Это очень помогает каналу развиваться, а автору не загоняться:)