В русском языке мягкое место - это вполне конкретная часть тела. Однако в английском языке тоже есть "мягкое место". Только значение у этого выражения совершенно другое. Более того, мягкое место по-английски имеют обязательно для какого-то, например, человека! Давайте разбираться? Но начнём мы с многообразия вариантов перевода слова "место". Ведь "место" - это place / site / seat / room Думаю, вам удивительно видеть слово room в этом списке. Что тут делает комната?! Все-все расскажу:) room Нет, не только комната! Но еще и место, если вы хотите сказать "место для ног". Например, когда я путешествую самолетом, я доплачиваю за дополнительное место для ног. When I travel by plane I always pay extra for extra leg room. А еще есть выражение - give room - потесниться, дать место. Если вы кого-то захотите попросить потесниться, сесть более скученно, чтобы образовалось место для вас - make some room for me, please. place Самое, пожалуй, популярное "место". Place - слово широкое, означает нек