Hey guys! Thanks for noticing this article! Сегодня мы с вами покопаемся во всем многообразии использования слова chop. И ближе к концу статьи я раскрою вам, что же это за chop-chop, по сути никак не связанный с изначальным значением слова chop.
chop
Перед вами один из "кулинарных" глаголов. Chop означает "резать".
Например, можно chop the pork into small cubes - порезать свинину на маленькие кубики. Или chop carrots, chop onions - chop что угодно!
Chop the potato into bite-sized pieces.
Порежьте картофель на небольшие кусочки.
Обратите внимание на слово bite-sized! Bite - укус, кусать, size - размер. Получается такой кусочек, чтобы можно было съесть сразу, одним укусом.
Еще один аутентичный пример.
Chop the onions finely.
Мелко нарежьте лук. Да, слово finely тут означает не "хорошо", как в набивающем оскомину I'm fine, thanks. Если что-то chopped finely - оно порезано мелко.
chopper
Казалось бы, если глагол "резать" получил суффикс -ER, мы получаем какую-то профессию. Человека, который профессионально шинкует. Но нет!
Вот он, chopper!
pork chops
Возвращаемся в мир "вкусного" английского. Свиная отбивная по-английски называется - pork chop!
Конечно, отбивные бывают из разного мяса. Так что баранья отбивная - mutton chop, говяжья отбивная - beef chop...ну и так далее.
chop sticks
Именно так называют палочки, которыми едят во многих азиатских странах.
Конечно же, это слово не исконно английское. Оно пришло в английский из китайского. Боюсь ошибиться, поэтому если что - поправляйте в комментариях! Слово пришло из диалекта "пиджин" (также известного как кяхтинский язык). И дословно оригинальное название палочек для еды переводится как "быстрый бамбук". Вернее, это название состоит из 2 иероглифов, первы из которых означает "быстрый", а второй - "бамбук".
chop suey
Знакомое словосочетание? Именно так называется одна из самых популярных песен группы System of a Down. В названии песни однако скрыта игра слов.
Само по себе словосочетание chop suey означает блюдо из маленьких кусочков мяса и овощей. Считается оно "китайско-американским", не чисто китайским. Расскажу про историю этого блюда.
В 1896 году в Нью-Йорк прибыла китайская делегация, в составе которой было 3 повара. Ли Хунчжан (насколько я поняла, возглавлявший делегацию) хотел впечатлить американцев не только китайской культурой, но и кухней. Он отдал распоряжение поварам специально для встречи двух сторон - китайской и американской - создать принципиально новое блюдо, которое понравилось бы обоим народам. Повара создали что-то вроде рагу, своеобразную смесь из нарезанных ростков фасоли, сельдерея и мяса. Конечно же, приправлено блюдо было соевым соусом. Блюдо назвали chop suey. Повара совместили в названии и 2 языка. Взяли из английского слово chop, а из китайского взяли слово, означавшее "кусочки" и адаптированное по произношению в suey.
Какая же в названии песни игра слов?
Довольно мрачная.
Ведь в американском сленге слово suey - видоизмененное слово $uicide (на всякий случай заменю одну букву, по правилам большинства социальных сетей).
Так что же это за chop-chop?!
Chop-chop - говорю я ученикам, которые медленно собираются с урока, а мне пора его закрывать и бежать в свое окно за кофе и писать статью в Дзен. Chop-chop - "быстрее, потарапливайтесь", по сути аналог фразы, которую вы, возможно, помните со школы - hurry up.
Догадаетесь, какое у фразы происхождение? Из какого языка она пришла в английский?
Вспомните историю "палочек", которые "быстрый" и "бамбук". Фраза chop-chop появилась в английском на террритории Китая, оккупированной британцами. В кантонском диалекте есть некое созвучное слово, означающее "быстрее, поторопись, делай что-то безотлагательно". Оно часто использовалось китайскими моряками и вскоре было заимствовано моряками британскими.
Я бы сказала, chop-chop, поставьте статье лайк и подпишитесь на канал, но звучит как-то невежливо :D Так что смотрите сами. Буду очень рада, если статья показалась вам интересной и вы захотите ей поставить палец вверх, а может, и скинуть друзьям:) Жду вас на ИН.ФАКе вновь! Have a nice day!