Выражение «врёт как сивый мерин» используется в значении «нагло обманывает». А «бред сивой кобылы» — как раз и есть та самая наглая ложь или просто ерунда, небылица.
Эти две схожие по смыслу фразы давно приводят в недоумение лингвистов, изучающих происхождение фразеологизмов. Действительно, почему бредит сивая кобыла и врёт сивый мерин? Почему не «врёт как рыжая корова» или «бред чёрной гусыни»? Что не так с лошадьми сивой масти?
Когда лингвисты не в состоянии расплести причудливые извилины народной мысли, они включают собственную фантазию. Вполне вероятно, этимология этих фразеологизмов построена именно на ней, а может, одна из версий всё же имеет исторические основания.
Лошадиная тема
В русских фразеологизмах нередко используются отсылки к животным и птицам для большей образности и передачи эмоций как негативных, так и положительных. Чаще, конечно, негативных, что меня всегда удивляло, потому что образы животных, их названия использовались, чтобы оскорбить человека, обидеть его. Например: «Что ты лаешь, как собака!» или «злой как собака».
Я бы не выбрала слово «собака» в качестве оскорбления. Но в прошлом было другое отношение, и сравнение человека с животным для человека всегда было оскорбительно. «Ну, ты и корова неуклюжая», «вечно грязный как свинья», «глупая курица» и т. д. Встречаются, правда, и ласковые слова-анимализмы: «голубка», «ласточка», «зайка моя», но с негативной экспрессией всё же больше.
Вот и сравнение с лошадью тоже воспринималось оскорблением. К тому же в этих фразеологизмах не просто лошадь или конь, а мерин и кобыла. Мерин — кастрированный конь, то есть неполноценный именно как производитель, и сравнение с ним для мужчины было оскорбительно вдвойне. А «кобылой» или «кобылицей» называли чересчур норовистую женщину, вспыльчивую, неуклюжую и не слишком умную.
С лошадьми разобрались, но как они связаны с ложью и почему именно сивые?
Почему врёт сивый мерин, а бредит сивая кобыла?
Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. И всё, с моей точки зрения, довольно сомнительные. Итак, камень преткновения в названии масти. Сивая масть – это особенный окрас лошади с добавлением к основному цвету седых, серых волосков. Такая лошадь кажется поседевшей. С возрастом у лошади тоже появляются седые волоски, но это именно седина, а не особенность масти.
По одной из версий, лошади сивой масти в народе считались глупыми. Вот как-то так у них сложилась генетика, что уровень их интеллекта был ниже лошадей других мастей. Так ли это на самом деле, мне трудно судить. Скорее всего, это просто поверье. Но поэтому в устойчивом выражении и фигурируют мерин и кобыла сивой масти. Кстати, встречается ещё схожие выражения: «глупый как сивый мерин» и «упрямый как сивый мерин».
Вторая версия касается возраста лошадей. Согласно ей, «сивый» — это седой, значит, старый. Таким образом, «сивый мерин» — это образное название старого, ни на что не годного, да ещё и глупого по старости мужика. Ну и, соответственно, «сивая кобыла» так же объясняется.
Правда, эти две версии противоречат истории о сивке-бурке. Эту известную лошадку из русских сказок глупой не назовёшь. Может, всё дело в том, что она волшебная и сразу трёх мастей — не только сивая, но ещё и бурая и каурая?
Третья версия связана со снами. Якобы (опять же по поверьям), лошадь сивой масти снится к обману. Не знаю, не знаю… Я такой трактовки никогда не слышала.
Есть и ещё одна версия, но она касается только «мерина». Предполагают, что изначально выражение звучало «прёт как сивый мерин», то есть тянет плуг сильно, но, не разбирая дороги, не подчиняясь человеку. Из-за этого упрямства сивые лошади редко использовались в крестьянском хозяйстве, по крайней мере, первую борозду вести им не доверяли. Другой вариант этой же версии гласит, что не доверяли первую борозду старой (сивой) лошади, которая вела её криво, то есть врала.
И самая оригинальная версия. Служил в начале XIX века в российской армии барон фон Сиверс Меринг. Он настолько любил приврать, что стал своеобразным «бароном Мюнхгаузеном». И в среде офицеров распространилось выражение «врёт как Сиверс Меринг». А простые солдаты его переиначили, сделав Сиверса Меринга «сивым мерином». В принципе такое вполне могло быть, но непонятно, а как же «бред сивой кобылы»?
Вот такие это загадочные фразеологизмы. А вы как считаете, какая версии правильная? Или, может быть, у вас есть своё решение этой лингвистической загадки?