Каждый раз, когда я решаю посмотреть дораму, я тщательно обдумываю выбор. Часто он зависит от настроения и общего положения дел. Впрочем, всё как у всех.
Сегодня мой выбор пал на классику корейского жанра - это, конечно же, мелодрама. "Достичь искренности" сняли совсем недавно, в 2019 году. В главных ролях великолепный Ли Дон Ук, играющего адвоката и красавица Ю Ин На в роли актрисы.
При выборе дорамы я ориентировалась на жанр и рейтинг. Мне как раз хотелось посмотреть что-то милое и смешное с высокой зрительской оценкой. Я не прогадала.
Первая серия довольно комично показывает каждого героя, знакомит с их характерами и, бесспорно , интригует. История об очень посредственной актрисе, однако по каким-то причинам завоевавшей всеобщую любовь. Скорее всего из-за ангельской внешности. Обстоятельства складываются так, что она начинает работать секретарем в адвокатской фирме, а начальник у нее настоящий ворчун и ледышка. С таким отношением к себе она ещё не сталкивалась (так мне показалось на первый взгляд). Что будет дальше я узнаю из следующих серий.
Но ведь я ещё начала изучать корейский язык весной этого года, поэтому считаю просмотр дорамы отличным поводом для погружения в корейскую культуру.
На что я обратила внимание в первых двух сериях?
Название дорамы
Здесь нет однозначного перевода на русский слово в слово. На корейском это "진심이 닿다" (джинщими датха), что значит "дотронуться до искреннего сердца". 진심 (джинщим) - это китаизм, состоящий из двух иероглифов (眞 -настоящий, искренний и 心 -сердце). Интересно их рассматривать, не правда ли? Особенно помня, что это не буквы, а картинки. 닿다 (татха) является исконно корейским словом, означающее "достигать" или "дотрагиваться". Получается, что речь пойдет о том самом начальнике адвокате с искренним сердцем, о настоящем человеке, который может и сам не знает о себе всей правды и о том, как актриса без выдающихся талантов смогла пробраться сквозь напускной холод и напыщенность к этому самому горячему сердцу. Название фильма "Достичь искренности", на мой взгляд, не совсем верный. "Коснуться сердца" более подходящее. С другой стороны, "коснуться сердца и найти там искренность" - это не только про хмурого адвоката, а может и про саму актрису, непривыкшей быть искренней с людьми. Посмотрим, как будет развиваться сюжет.
Если говорить о названиях фильмов в целом, хотелось бы отметить, что переводчикам не всегда легко подобрать нужные эквиваленты на родном языке, чтобы нужный образ моментально возник в голове и передал общую идею фильма. Давайте вспомним что-нибудь из английских примеров. Фильм "A love song for Bobby Long" перевели как
"Любовная лихорадка", хотя дословно это "Песнь любви для Боби Лонга". Здесь мы видим и опущение (for Bobby Long) и замену (a love song - любовная лихорадка). Почему так? Потому что сразу возникает необходимая картинка перед глазами, так сказать, и привлекает внимание зрителей без лишней информации. А вот мой любимый пример : "Some like it hot" перевели как «В джазе только девушки», ведь в советское время цензура не пропустила бы дословный вариант "Некоторые любят погорячее".
Таким образом, названия фильмов, как правило, ясно говорят о сюжете. Тогда в чем смысл такого повышенного внимания к названию фильма?
А он есть!
Пока я писала этот короткий абзац про название, смотрела перевод вот здесь и этимологию слов вот здесь , мой пассивный словарный запас пополнился на два корейских слова. А потому что работать со словами необходимо с умом, чего и вам желаю.☝️
Начальники и подчинённые
Здесь я обратила внимание, как директор фирмы дружит с коллективом, все шутят, смеются и вместе ходят на обед, но при этом никто не переходит границы взаимного уважения.
Мы знаем, что любой фильм - это источник создания представлений о культуре страны, в которой он снимается. В дорамах показывается, как корейцы очень строго соблюдают правила обращения друг к другу по принципам иерархии. Начало этой традиции заложено в идеях конфуцианства об отсутствии равенства в патриархальной семье, что на протяжение многих лет прочно оседало в головах корейцев. Скажем, в семье нет равных, а есть старшие и младшие. В корейском даже отсутствуют слова "брат" или "сестра", можно сказать "старший брат" или "младшая сестра". Как мы видим, эта четкая система иерархии, конечно же, отражается в языке. Даже существуют семь (!) стилей речи, но основных - четыре, и их нельзя ни в коем случае путать. Они необходимы, чтобы выказать собеседнику степень уважения. Например, когда в дораме подчинённые разговаривали с начальником, то я всякий раз слышала показатель официально-вежливого стиля 니다/습니다 (мнида/сымнида).
Культ еды
Еда приносит радость, счастье, тепло и чувство сытости. Она настолько прекрасна, что хочется ее не только есть, но и показывать другим. Во всех дорамах, что я смотрела, были продемонстрированы различные блюда и удивительные напитки крупным планом. Дорама "Достичь искренности" - не исключение. Здесь директор ест с подчинёнными, главная героиня горюет и плачет, что пропустила обед, и наконец угрюмый начальник начинает проявлять жалость именно на фоне страданий своей голодной новоиспеченной секретарши. "Ты покушал?" - этот вопрос в корейском равен вопросу "Все в порядке? Как дела?".
Даже главная героиня, ещё будучи студенткой, привлекла внимание своего будущего покровителя именно тем, как красиво она ела! В фильме этот момент весьма комичен. Кстати, ела она пуноппан. Это такие сладкие рыбки с начинкой из бобовой пасты, которых можно купить горяченькими на улице в холодное время года. Очень популярные рыбки.
Думается мне, что дальше будет больше. Каждая новая серия порадует меня видом ярких и красивых блюд.
Общая картина
В целом, эта дорама привлекает внимание и безусловно вовлекает в жизнь героев и событий, происходящих с ними. Мне нравится, как режиссер то здесь, то там создаёт образ Кореи для зрителей из других стран.
Например, в одном из кадров главная героиня снимается в рекламе шоколада на фоне злакового кустарника мискантуса.
А я как раз недавно интересовалась, какой бывает осень в Южной Корее (можете почитать по ссылке) и узнала, что этот самый мискантус цветет в октябре и ноябре. Он невероятно популярен. Даже есть фестиваль в его честь. И тут я вижу эти серебристые метелочки в кадре и мне совершенно ясно, почему именно там снимается рекламная сцена и почему она стала такой популярной (по фильму).
Что я хочу сказать?
Всё просто. Изучая иностранный язык, погружайтесь в его культуру вдумчиво. Анализируйте, исследуйте, будьте наблюдательны. Так по мере углубления ваших знаний языка в сознание возникнет новая личность, самобытная и уникальная. Как говорил Карл Великий:
"Владеть другим языком - значит обладать второй душой".
Подписывайтесь на мой канал, жмите палец вверх👍❤️
Мне будет приятно знать, что мой труд не напрасен😅
Также мой канал можно найти в телеграме , в ВКонтакте , в YouTube.
Буду рада видеть вас там тоже, тем более там есть интересности, которых нет здесь! 😄