Есть в нашей стране авторы, которых мы знаем с детства.
«Сказка о глупом мышонке», «Где обедал воробей», «Умные вещи», «Кошкин дом», «Теремок», «Вот какой рассеянный» и многие, многие другие стихи, что читали нам в детстве и теперь мы читаем их своим детям, внукам…
3 ноября в русской литературе - юбилей, 135 лет со дня рождения замечательного поэта Самуила Яковлевича Маршака.
«Друг детей», - так говорят о нём взрослые. «Светлый и безгранично добрый человек», - так говорили о нем современники.
В 4 года маленький Самуил сочинил первые стихи, а в 11 лет, будучи учеником гимназии, перевёл на русский язык древнеримского поэта Горация.
В семье Маршаков всегда любили творчество, поэзию и здесь даже издавались журналы с весёлыми названиями: «Чёрт знает, что», «Лужица» «У камелька». «Окончивший с золотой медалью гимназию ищет место дворника», - с юмором писал в домашнем журнале Маршак о своем брате, завершившем обучение в гимназии.
«Высокообразованный русский», - так называли поэта в Лондоне, где он учился в университете вместе со своей женой Софьей Мильвидской - верной подругой и соратницей. Там Маршак и начал переводить детские стихи и песенки английских и шотландских поэтов. За переводы баллад Роберта Бернса поэт был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. Именно Маршак открыл русскому человеку творчество этого удивительного автора.
В годы Великой Отечественной войны Маршак публиковал в газетах сатирические стихи и работал над созданием плакатов вместе с Кукрыниксами. В 1942 году была написана сказка «12 месяцев», в годы войны она дала возможность миллионам детей и взрослых поверить в добро и чудеса. Уолт Дисней очень хотел снять мультипликационный фильм по сказке, но помешала война. А в 1956 году вышел советский мультфильм, который любим целыми поколениями людей разных стран и национальностей.
Многим талантливым людям Маршак помогал советом в творчестве. Виталий Бианки принес ему свои стихи, но Маршак посоветовал ему писать прозу. Так и получился замечательный автор, рассказы которого очень любимы читателями. «Ребята по книгам учатся не только читать, но и говорить, мыслить и чувствовать», - с благодарностью вспоминал Сергей Михалков слова Маршака.
Поэт работал под разными псевдонимами»: Кучумов, Уоллер, Нанди, Яков Самойлов, Михайлов, доктор Фрикен…. Может быть, таким образом он показывал взгляды разных людей на жизнь, культуру, поэзию.
День и ночь поэт искал строчки. Проверял и перепроверял у специалистов, чтоб не было ошибок. Он советовался с зоологами, если писал о животных, он звонил химикам, если ему нужно было понять какой-либо термин, прежде чем употребить его, историкам, чтобы утвердиться в понимании того или иного момента… Никогда Маршак голословно не утверждал или отвергал, он всегда досконально изучал любой вопрос, опирался на достоверные, иногда даже научные факты. Ведь он писал для детей, а им он никогда не мог солгать…
Известно непревзойдённое чувство юмора Самуила Яковлевича. В жизни он часто находил различные поводы рассмешить своего читателя. Например, стихотворение «Человек рассеянный с улицы Бассейной» посвящено профессору-химику Тимирязевской академии, академику Ивану Каблукову. Учёный был настолько забывчив и рассеян, что однажды даже свою фамилию перефразировал и написал: «Каблук Иванов». Идя одной ногой по тротуару, а другой по мостовой, академик совершенно серьёзно говорил: «Захромал что-то…», а однажды переименовал физику и химию в «химику и физию». Вот откуда у Маршака взялись строчки: «Нельзя ли у трамвала вокзай остановить?»
Маршак - поистине великий переводчик. Произведения Киплинга, Блейка, Гейне и многих других авторов были переведены им на русский язык, что несомненно обогатило русскую литературу. Переводил поэт, конечно, не ради денег, но для того, чтобы овладеть живым языком. И это получалось у него самым настоящим образом. Он искал строчки долго, перестраивал, переписывал… Стихотворение «Лорелея» Генриха Гейне Маршак переводил в течении двух лет, часто звонил в редакцию и просил переписать перевод заново, ведь он так тонко чувствовал Гейне и хотел наиболее точно отобразить подлинные мысли и эмоции автора.
«Кто под звездой счастливою рождён –
Гордится славой, титулом и властью,
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь- источник счастья!»
Благодаря Маршаку в России познакомились с Шекспиром, с его прекрасными сонетами.
«Военачальник, баловень побед
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след,
Его удел- опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил,
люблю,
любим!»
Маршак, несомненно, лучший поэт-переводчик. Он в этом направлении- настоящий ювелир слова. Переводы стали его призванием и ремеслом.
Как удавалось Маршаку сохранить свой поэтический индивидуальный почерк и в то же время всю широту и красоту русского языка, и так верно передать чувства Шекспира, где налицо и законченность мысли, и буйство чувств и переживаний, и чувство ритма? Да потому что поэт тщательно изучал историю страны, нравы, традиции, обычаи, чтобы поистине виртуозно переводить с иностранного языка.
«Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки!»
В творчестве Шекспира Маршак не только сохраняет английские краски, но и привносит своё, русское понимание. Когда читаешь сонеты Шекспира в переводе Маршака, кажется, будто сам Шекспир написал их на русском языке, или сам Маршак и есть их автор. Эти сонеты хочется читать, петь и воспевать любовь - самое охватывающее чувство на планете Земля…. И поют. И будут петь, покуда любят и любимы.
«Так пусть не стынет жаждущая кровь,
В потомках повторяясь вновь и вновь.»
Пусть, пусть! Пусть мы и наши потомки будем вновь и вновь вдохновляться, читая Шекспира, Бёрнса, Гейне… Благодаря нашему соотечественнику, доброму человеку и талантливому автору, переводчику Самуилу Яковлевичу Маршаку.
«Книги, как и люди, не переходят из класса в класс без экзамена. Даже самым знаменитым приходится держать экзамен у каждого нового поколения в каждой стране. И бывает, что книга, мирно и спокойно стоящая на полке, как-то незаметно теряет свою жизненность и остроту…»
«Но, к счастью, есть книги, не поддающиеся разоблачающему воздействию времени.», - так писал Маршак. Предвидел ли поэт, что спустя многие годы, именно так мы думаем о его книгах…