При переводе на другой язык фильмы теряют часть своей идентичности. Игра слов, шутки, важные детали сюжета и идеи скрываются за дубляжом. Названия лент также не всегда переводятся адекватно.
Сегодняшняя статья является второй частью подборки фильмов, названия которых перевели неточно. А вот насколько это было оправдано, попробуем разобраться.
The Fast and the Furious
Дословный перевод оригинального названия криминального боевика "Форсаж" на русский — «Быстрый и яростный» отсылает нас к гланым героям ленты. Пожалуй, это тот случай, когда русская адаптация названия была успешной.
Во-первых, «Форсаж» - коммерчески привлекательное название, четко передающее смысл и атмосферу киноленты: зрителю сразу понятно, что ему предстоит посмотреть.
Во-вторых, русская интерпретация является успешной с точки зрения дальнейшего развития франшизы, которая на минуточку к 2022 году имеет уже 10 частей. Как только первая часть обреала всемирную известнои и успех, ее авторы начали играть с названием:
- Вторая часть названа «2 Fast 2 Furious» – «Слишком быстрый, слишком яростный».
- Третья часть носит название «The Fast and the Furious: Tokyo Drift» - «Быстрый и яростный: Токийский дрифт».
- Четвертая часть: «Fast & Furious» – «Быстрые и яростные».
- Пятая часть: «Fast Five» - «Быстрая пятерка».
- Шестая часть: «Fast & Furious 6» - «Быстрые и яростные 6».
- Седьмая часть: «Furious 7» - «Яростная семерка».
- Восьмая часть: «The Fate of the Furious» - «Судьба яростного» .
и т.д
Цифры в названии второй части используются как элемент игры слов. Число 2(two) и английское слово too (слишком) являются омонимами. В некоторых частях числа в названиях имеют символическое значение и указывают на количество главных героев.
В России все части пользуются огромной популярностью в том числе благодаря лаконичному и узнаваемому названию и понятной хронологи: «Форсаж», «Форсаж 2», «Тройной форсаж: Токийский дрифт», «Форсаж 4» и т. д.
Terminal
От перевода данной ленты можно получить долю кринжа (англ. cringe - испытывать неловкость). Триллер «Terminal» («Конечная станция ») был переведен как «Конченая». Такая игра слов, показалась переводчикам весьма забавной.
Возможно такое экстравагантное названием навеял им образ актрисы, сыгравшей роль главной героини, Марго Робби.
Some Like It Hot
Часто несоответствие названий вызвано наличием цензуры в стране проката. Так случилось с легендарным фильмом «Some Like It Hot» - «Некоторые любят по-горячее». Но советская цензура трансформировала его в интеллигентное «В джазе только девушки».
The Shawshank Redemption
«Спасение из Шоушенка» - так бы могла в русском прокате называться лента «The Shawshank redemption». Откровенным спойлером в её русской интерпретации («Побег из Шоушенка» ) стало слово «побег», которое прямо говорит зрителю, что Шоушенк - ничто иное как тюрьма. Скорее всего данный прием был использован для повышения интереса к фильму, ведь криминальная тема очень популярна в России.
All is lost
Часто в русском прокате произведения получают полностью противоположное по смыслу название. Так случилось с с фильмом «All is lost», оригинальное название которого переводится как «Всё потеряно». Возможно, описанный в нем расклад событий показался переводчикам излишне драматичным и они остановились на варианте «Не угаснет надежда»..
Если статья была интересна, подпишитесь на канал и оставьте комментарий. Мне очень важна ваша поддержка.
А какие еще фильмы и сериалы были переименованы в русском прокате? Напишите в комментариях.