Найти в Дзене
Английский без боли

Фильмы и сериалы, названия которых перевели неправильно. Часть 1.

Оглавление

При переводе на другой язык фильмы теряют часть своей идентичности. Игра слов, шутки, важные детали сюжета и идеи скрываются за дубляжом. Названия лент также не всегда переводятся адекватно. Я подготовила для вас небольшую подборку самых ярких примеров некорректного перевода.

Death Proof

Легендарная кинолента Квентина Тарантино "Death Proof" в русском прокате имеет название "Доказательство смерти". Однако слово proof не имеет ничего общего (кроме похожего звучания и написания) со словом prove - "доказательство". Proof - суффикс, с помощью которого образуются прилагательные со значением "стойкий к чему-то", например waterproof (водостойкий) или fireproof (огнестойкий). Следуя логике фильм мог был приобрести название "Неубиваемый" или "Бессмертный"

Hangover

Голливудская комедия "Hangover" в русском прокате приобрела название “Мальчишник в Вегасе", несмотря на то, что слово hangover имеет значение "похмелье". Возможно переводчики нашли его слишком вызывающим и придумали более коммерчески привлекательную альтернативу. Однако привязка названия к определенному географическому объекту усложнила наименование дальнейших частей киноленты. Действия второй части происходят в Бангкоке. Переводчикам пришлось изощриться и назвать новую часть истории "Мальчишник2: из Вегаса в Бангкок".

-2

Tenet

В отличии от предыдущих картин название фильма "Tenet" (догма) было далеко не случайно переведено как "Довод". Оба эти термина являются палиндромами, то есть словами, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. Это является отсылкой к сценарию проекта. Во избежание спойлеров раскрывать все подробности я не буду.

-3

Silver linings playbook

В русском прокате фильм "Silver linning playbook" носит название "Мой парень - псих". Фильм снят по одноименному роману, название которого отсылает читателя к фразеологизму "every cloud has a silver lining". Термин silver lining не существует в русском языке представляет собой ничто иное как свет от солнца, пробивающийся по краям туч. Русским эквивалентом является пословица "нет худа без добра" или "луч надежды. Возможно, с точки зрения переводчиков название "Мой парень - псих" является более коммерческим.

-4

Lost

Сегодняшний рейтинг закрывает сериал Lost, в русском прокате "Остаться в живых". Лежащее в основе оригинального названия слово lost - ничто иное как причастие "потерянные". Возможно, переводческая трансформация связана с тем, что существует уже очень много фильмов и сериалов с таким простым названием.

-5

Как вы думаете, оправданны ли такие переводы? Напишите в комментариях ↓↓↓

Если статья была полезна, поставьте лайк и подпишитесь на канал! Ваша поддержка мне очень важна.