Найти в Дзене
Stories и история

"Моя жангада выйдет в море вновь..." Два перевода одной песни. Два образа, два МИРА

Оглавление

"Песня рыбака" из фильма "Генералы песчаных карьеров". Я уже писала о фильме, а теперь хотелось бы подробнее о песне.

Моя жангада выйдет в море вновь

На тяжкий труд, моя любовь...

Жангарда - небольшое парусное деревянное судно рыбаков северной Бразилии наподобие плота. Здесь и дальше в статье изображения из открытых источников.
Жангарда - небольшое парусное деревянное судно рыбаков северной Бразилии наподобие плота. Здесь и дальше в статье изображения из открытых источников.

Фильм американского режиссера Холла Бартлетта был снят в 1971 году, в широкий прокат вышел в 1973 году. А песня между тем появилась намного раньше, чем фильм. "Marchа dos Реsсаdores" /"Марш рыбаков", португ./ впервые исполнил в 1965 году бразильский композитор, поэт-бард Доривал Каимми, он же - автор песни. "Марш..." входил в его же "Рыбацкую сюиту". У Каимми вообще было много песен о рыбаках.

Доривал Каимми, бразильский поэт-бард.
Доривал Каимми, бразильский поэт-бард.

Послушаем?

Немного об авторе: Доривал выступал на сцене в течение 75 (!) лет начиная с 1933 года и вплоть до 2008 - т.е. до конца жизни (скончался в возрасте 94 лет).

Молодой композитор и  исполнитель Доривал Каимми в 1938 году.
Молодой композитор и исполнитель Доривал Каимми в 1938 году.

"Песня рыбака" бразильского композитора и исполнителя Доривала Каимми из фильма "Генералы песчаных карьеров"появилась намного раньше, чем фильм.

Каимми писал и исполнял музыку в жанре самба, писал песни для сериалов (телесериал "Рабыня Изаура" смотрели? - песня Retirantes, проходящая через все серии - его), иногда снимался. В фильме "Генералы песчаных карьеров" мы видим Доривала Каимми (в русских титрах написано Доривал Гейми) в роли Джона Адама. А "Песня рыбака" в фильме - это не просто песня. Это, можно сказать, музыкальная тема всего фильма.

В СССР полюбили и фильм, и песню. Но советский перевод песни был совсем иным. Мы в СССР знали ее в переводе советского поэта Юрий Цейтлина.

"Песня рыбака" в фильме "Генералы песчаных карьеров" стала музыкальной темой всего фильма.

Единственное, "перевод" Цейтлина никакого отношения к оригиналу, увы, не имел, скорее, он привязан к содержанию фильма о беспризорниках. Кавер-перевод т.наз., кавер-версия. Да и название песни советскому зрителю знакомо не было, "Marchа dos Реsсаdores" называли песней из кинофильма "Генералы песчаных карьеров".

Да и нелогичным было бы дать правильное название: ведь в кавер-версии Цейтлина о рыбаках-то как раз нет ни слова...

Вот версия Ю. Цейтлина:

Я начал жизнь в трущобах городских,

И добрых слов я не слыхал.

Когда ласкали вы детей своих,

Я есть просил, я замерзал.

Вы, увидав меня, не прячьте взгляд,

Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

За что вы бросили меня, за что?

Где мой очаг? Где мой ночлег?

Не признаете вы мое родство,

А я ваш брат, я человек.

Вы вечно молитесь своим богам,

И ваши боги все прощают вам.

Край небоскребов и роскошных вилл,

Из окон бьет слепящий свет.

О, если б мне хоть раз набраться сил,

Вы б дали мне за все ответ.

Откройте двери, люди, я ваш брат,

Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

Вы знали ласки матерей родных,

А я не знал, и лишь во сне,

В моих мечтаньях детских, золотых

Мать иногда являлась мне.

О, мама, если бы найти тебя,

Была б не так горька моя судьба!

Впрочем, в социалистической стране текст вполне "заходил", как и поднимающий социальную тематику сам фильм, созданный по роману бразильского писателя Жоржи Амаду, также известного своими социалистическими взглядами.

А теперь все-таки почитаем, о чем написал Доривал.

Первый точный (поэтический) перевод "Марша рыбаков" на русский язык выполнила в 2014 году лингвист, переводчик Маргарита Сливняк. Ее перевод, к слову, был представлен на международном конкурсе переводов "Музыка перевода 2014" и вошел в сборник избранных конкурсных работ (автор там под псевдонимом belka).

Хороший, поэтический перевод:

Моя жангада в море выйдет вновь,

На тяжкий труд, моя любовь.

О, я вернусь, если позволит Бог

И привезу большой улов.

Молитву Богу вознесем душой

За то, что с моря нас вернул домой.

Молиться буду за тебя всегда

Чтоб тихою была волна,

Чтобы не тронула тебя беда,

И лодка чтоб была полна.

Чтобы не тронула тебя беда,

И рыбой лодка чтоб была полна.

Над головой рассветная звезда

Путь осветит мне в темноте.

Я одинок не буду никогда,

Ведь думаешь ты обо мне.

Я одинок не буду никогда,

Ведь думаешь ты дома обо мне.

Моя жангада в море выйдет вновь,

На тяжкий труд, моя любовь.

О, я вернусь, если позволит Бог

И привезу большой улов.

Молитву Богу вознесем душой

За то, что с моря нас вернул домой / Доривал Каимми. "Марш Рыбаков". Перевод с португальского: Маргарита Сливняк http://mustran.ru/2014/work/1163

И, знаете - мне перевод Сливняк нравится больше. Нет в нем безысходности, когда вопрос решается по принципу или-или: или бедность, нищета, сопровождающаяся временами ненавистью ("вы б дали мне за все ответ"), гибель в конечном итоге, или, как мы понимаем из контекста фильма и марксистско-ленинской принятой в СССР идеологии, или - революция, разрушение старого мира и... и тоже гибель, получается (посмотрите заключительную сцену фильма).

Вот этого у Доривала нет. Нет как нет, нет - и все. Хотя в Бразилии, как мы понимаем, социальных проблем было немало и в 1930-е, когда была написана книга Амаду "Генералы песка" (1937 год), и в 1960-е, когда была написана песня. Одно только беспризорничество чего стоит, а произвол полиции, а огромное социальное неравенство, а...

Не о том речь. Бедность и тяжкий труд бедняков прочитываются и в песне. Но песня при этом светлая.

Кадры из фильма "Генералы песчаных карьеров".
Кадры из фильма "Генералы песчаных карьеров".

Светлая и устремлена в будущее, хотя и с нотками грусти. Опорой в этой песне является любовь. Рыбак отправляется, как мы понимаем, на тяжкий и опасный труд в море, а поддерживает его любовь любимой и любящей женщины:

Чтобы не тронула тебя беда,

И лодка чтоб была полна...

А знаете, чего в песне в отличии от версии Цейтлина нет?

Нет обиды. Я не прочитываю ее ни в одной строчке. А есть твердость духа и готовность, если что, принять неизбежное.

Фатализм? И опять нет. Здесь другое. Здесь вера - еще одна опора. Вера в смысле доверие. Рыбак доверяется Богу.

Вот эти строки тронули меня необычайно:

Молитву Богу вознесем душой

За то, что с моря нас вернул домой.

(Совсем иное отношение к Богу в советском переводе, не правда ли?)

А лучше всего - послушаем-ка песню на русском языке! Перевод Маргариты Сливняк. Исполнитель Елена Виноградова:

Опорами в песне Доривала Каимми "Песня рыбака" являются любовь и вера.

Меня лично эта песня "не отпускает" вот уже неделю, что и побудило меня написать статью.

Молитву Богу вознесем душой

За то, что с моря нас вернул домой...

P.S. Вот авторский текст на португальском:

Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros tamb;m v;o voltar

E a Deus do c;u vamos agradecer.

Adeus, adeus,

Pescador n;o se esque;a de mim.

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,

Pra n;o ter tempo ruim.

Vou fazer sua caminha macia

Perfumada de alecrim.

A estrela d’alva me acompanha

Iluminando o meu caminho

Eu sei que nunca estou sozinho

Pois tem algu;m que

Est; pensando em mim / Dorival Caymmi. "Mаrchа dоs Реsсаdоrеs" http://mustran.ru/2014/work/1163

Интересно? Подписывайтесь на мой канал в ДЗЕНе и читайте другие статьи, смотрите видео:

ГЕНЕРАЛЫ ПЕСЧАНЫХ КАРЬЕРОВ. Послушаем музыку и посмотрим хороший фильм? <статья с видео>

ДИКАЯ ОХОТА короля Стаха - посмотрим советский хоррор? <статья с видео>

ОСТАНОВКА В ПУСТЫНЕ. "И что должны мы принести ей в жертву?"

"Червона рута". Послушаем музыку и посмотрим хороший фильм <статья с видео>

ТЕГЕРАН-43. Реальность и фильм <статья с видео>

О, эта "Сладкая жизнь"! Посмотрим хороший фильм и послушаем хорошую музыку <статья с видео>

"Падает снег..." Послушаем музыку и вспомним французский язык? <статья с видео>