"Песня рыбака" из фильма "Генералы песчаных карьеров". Я уже писала о фильме, а теперь хотелось бы подробнее о песне.
Моя жангада выйдет в море вновь
На тяжкий труд, моя любовь...
Фильм американского режиссера Холла Бартлетта был снят в 1971 году, в широкий прокат вышел в 1973 году. А песня между тем появилась намного раньше, чем фильм. "Marchа dos Реsсаdores" /"Марш рыбаков", португ./ впервые исполнил в 1965 году бразильский композитор, поэт-бард Доривал Каимми, он же - автор песни. "Марш..." входил в его же "Рыбацкую сюиту". У Каимми вообще было много песен о рыбаках.
Послушаем?
Немного об авторе: Доривал выступал на сцене в течение 75 (!) лет начиная с 1933 года и вплоть до 2008 - т.е. до конца жизни (скончался в возрасте 94 лет).
"Песня рыбака" бразильского композитора и исполнителя Доривала Каимми из фильма "Генералы песчаных карьеров"появилась намного раньше, чем фильм.
Каимми писал и исполнял музыку в жанре самба, писал песни для сериалов (телесериал "Рабыня Изаура" смотрели? - песня Retirantes, проходящая через все серии - его), иногда снимался. В фильме "Генералы песчаных карьеров" мы видим Доривала Каимми (в русских титрах написано Доривал Гейми) в роли Джона Адама. А "Песня рыбака" в фильме - это не просто песня. Это, можно сказать, музыкальная тема всего фильма.
В СССР полюбили и фильм, и песню. Но советский перевод песни был совсем иным. Мы в СССР знали ее в переводе советского поэта Юрий Цейтлина.
"Песня рыбака" в фильме "Генералы песчаных карьеров" стала музыкальной темой всего фильма.
Единственное, "перевод" Цейтлина никакого отношения к оригиналу, увы, не имел, скорее, он привязан к содержанию фильма о беспризорниках. Кавер-перевод т.наз., кавер-версия. Да и название песни советскому зрителю знакомо не было, "Marchа dos Реsсаdores" называли песней из кинофильма "Генералы песчаных карьеров".
Да и нелогичным было бы дать правильное название: ведь в кавер-версии Цейтлина о рыбаках-то как раз нет ни слова...
Вот версия Ю. Цейтлина:
Я начал жизнь в трущобах городских,
И добрых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих,
Я есть просил, я замерзал.
Вы, увидав меня, не прячьте взгляд,
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.
За что вы бросили меня, за что?
Где мой очаг? Где мой ночлег?
Не признаете вы мое родство,
А я ваш брат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги все прощают вам.
Край небоскребов и роскошных вилл,
Из окон бьет слепящий свет.
О, если б мне хоть раз набраться сил,
Вы б дали мне за все ответ.
Откройте двери, люди, я ваш брат,
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.
Вы знали ласки матерей родных,
А я не знал, и лишь во сне,
В моих мечтаньях детских, золотых
Мать иногда являлась мне.
О, мама, если бы найти тебя,
Была б не так горька моя судьба!
Впрочем, в социалистической стране текст вполне "заходил", как и поднимающий социальную тематику сам фильм, созданный по роману бразильского писателя Жоржи Амаду, также известного своими социалистическими взглядами.
А теперь все-таки почитаем, о чем написал Доривал.
Первый точный (поэтический) перевод "Марша рыбаков" на русский язык выполнила в 2014 году лингвист, переводчик Маргарита Сливняк. Ее перевод, к слову, был представлен на международном конкурсе переводов "Музыка перевода 2014" и вошел в сборник избранных конкурсных работ (автор там под псевдонимом belka).
Хороший, поэтический перевод:
Моя жангада в море выйдет вновь,
На тяжкий труд, моя любовь.
О, я вернусь, если позволит Бог
И привезу большой улов.
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой.
Молиться буду за тебя всегда
Чтоб тихою была волна,
Чтобы не тронула тебя беда,
И лодка чтоб была полна.
Чтобы не тронула тебя беда,
И рыбой лодка чтоб была полна.
Над головой рассветная звезда
Путь осветит мне в темноте.
Я одинок не буду никогда,
Ведь думаешь ты обо мне.
Я одинок не буду никогда,
Ведь думаешь ты дома обо мне.
Моя жангада в море выйдет вновь,
На тяжкий труд, моя любовь.
О, я вернусь, если позволит Бог
И привезу большой улов.
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой / Доривал Каимми. "Марш Рыбаков". Перевод с португальского: Маргарита Сливняк http://mustran.ru/2014/work/1163
И, знаете - мне перевод Сливняк нравится больше. Нет в нем безысходности, когда вопрос решается по принципу или-или: или бедность, нищета, сопровождающаяся временами ненавистью ("вы б дали мне за все ответ"), гибель в конечном итоге, или, как мы понимаем из контекста фильма и марксистско-ленинской принятой в СССР идеологии, или - революция, разрушение старого мира и... и тоже гибель, получается (посмотрите заключительную сцену фильма).
Вот этого у Доривала нет. Нет как нет, нет - и все. Хотя в Бразилии, как мы понимаем, социальных проблем было немало и в 1930-е, когда была написана книга Амаду "Генералы песка" (1937 год), и в 1960-е, когда была написана песня. Одно только беспризорничество чего стоит, а произвол полиции, а огромное социальное неравенство, а...
Не о том речь. Бедность и тяжкий труд бедняков прочитываются и в песне. Но песня при этом светлая.
Светлая и устремлена в будущее, хотя и с нотками грусти. Опорой в этой песне является любовь. Рыбак отправляется, как мы понимаем, на тяжкий и опасный труд в море, а поддерживает его любовь любимой и любящей женщины:
Чтобы не тронула тебя беда,
И лодка чтоб была полна...
А знаете, чего в песне в отличии от версии Цейтлина нет?
Нет обиды. Я не прочитываю ее ни в одной строчке. А есть твердость духа и готовность, если что, принять неизбежное.
Фатализм? И опять нет. Здесь другое. Здесь вера - еще одна опора. Вера в смысле доверие. Рыбак доверяется Богу.
Вот эти строки тронули меня необычайно:
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой.
(Совсем иное отношение к Богу в советском переводе, не правда ли?)
А лучше всего - послушаем-ка песню на русском языке! Перевод Маргариты Сливняк. Исполнитель Елена Виноградова:
Опорами в песне Доривала Каимми "Песня рыбака" являются любовь и вера.
Меня лично эта песня "не отпускает" вот уже неделю, что и побудило меня написать статью.
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой...
P.S. Вот авторский текст на португальском:
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros tamb;m v;o voltar
E a Deus do c;u vamos agradecer.
Adeus, adeus,
Pescador n;o se esque;a de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra n;o ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha macia
Perfumada de alecrim.
A estrela d’alva me acompanha
Iluminando o meu caminho
Eu sei que nunca estou sozinho
Pois tem algu;m que
Est; pensando em mim / Dorival Caymmi. "Mаrchа dоs Реsсаdоrеs" http://mustran.ru/2014/work/1163