Найти тему
Реплика от скептика

Райли, Л. Семь сестёр. Сестра Луны. – М:Эксмо, 2021. Отзыв о пятой книге цикла

Фотография автора
Фотография автора

Пятая книга цикла - «Сестра Луны» (сиреневая). На корешке – гитара.

Эта книга посвящена Тигги (Тайгете). Эта книга с самых первых глав мне понравилась. Даже можно сказать, не с первых глав, а с конца предыдущей книги, где был дан намёк на историю Тигги. Потому что речь пошла о защите диких животных. Главное качество Тигги – это умение сострадать. Она стала зоологом и занялась делом защиты животных. Как ни странно, именно людям, очень сильно любящим животных, труднее всего этим делом заниматься. Потому что невозможно видеть страдания животных, причинённых им людьми, а без этого никак не обойтись. И надо осознать «одну непреложную истину: нельзя спасти всех животных, которые поступают под твою опеку… Тебе предстоит смириться с тем, что и у животных, и у людей, у каждого из нас, есть своя судьба, свой путь, который мы должны пройти до конца». Так сказала Тигги её старшая подруга Маргарет.

А ещё у Тигги сильно развита интуиция, что тоже наложило свой отпечаток на её характер.

В начале книги рассказывается, как Тигги приехала в шотландское поместье, чтобы заняться там разведением шотландских диких кошек, которых осталось в дикой природе всего около трёхсот особей (так в книге). Я, конечно, сразу полезла в интернет выяснять, что же это за звери такие. Действительно, очень редкие краснокнижные животные, очень похожие на кошек домашних. На 2018 год их оставалось в природе всего около 35 особей. Очень надеюсь, что их не постигнет печальная участь исчезновения с лица Земли. Кстати, четырёх кошачьих, которых опекала Тигги, звали Молли, Поузи, Полсон и… Игорь (неожиданно!))) А над историей мифического белого оленя я плакала.

Вторая сюжетная линия уводит нас в 30-40-е годы ХХ века в Испанию – тут и гражданская война, и вторая мировая. Впечатляющая история испанских цыган, живших в Гранаде в пещерах. Героиня этой части – Лусия, цыганка, танцовщица фламенко (поэтому на корешке книги гитара). У этой героини есть реальный прототип – Кармен Амайя - миниатюрная женщина, прославившаяся своими зажигательными танцами, танцевавшая как в мужском, так и в женском костюмах, выступавшая перед королём Испании, снявшаяся в фильме Луиса Бунюэля. Я посмотрела в интернете ролик с её выступлением. Меня фламенко не очень впечатлил, но в своё время и в своей стране эта танцовщица имела грандиозный успех.

В этой части в моей голове наконец начало появляться понимание мифологической составляющей романа: в зловещем преследователе сестёр Деплеси я (не без помощи) увидела намёк на Зевса, преследовавшего сестёр Плеяд. Правда, пока ещё не поняла, с какой целью он их преследовал и какими мотивами руководствовался.

Очень жаль, но с каждой книгой появляется всё больше претензий к переводу (напоминаю: переводчик – З.Красневская). Я не говорю об опечатках, которых становится всё больше, и даже о грамматических ошибках – их немного. А вот к стилю есть претензии. Чтобы не быть голословной, привожу примеры.

Произошла неоднократная путаница с родственными связями – кто кому кем приходится. Если у двоюродного брата Марии родился сын, то как он может приходиться Марии троюродным братом? А старшая сестра матери Тигги никак не может приходиться ей кузиной.

Ну и такие стилистические ляпы:

«Широко усмехнулась» Широко можно улыбнуться, но не усмехнуться.

«Она ловко перевернула младенца на спинку и слегка хлопнула по попе» Если младенец перевёрнут на спинку, то попа оказывается в неудобном для хлопания месте.

«-Где ты шлялась, негодница? – сердито спросила у дочери Мария, подбоченясь и стоя у входа в пещеру Альбейсин». А тут неправильно употреблены деепричастия: они обозначают разные действия. Надо бы перенести «подбоченясь» в конец предложения, тогда всё сложится.

«столпы дыма». А это грамматическая ошибка. Дым стоит не столпом, а столбом.

«рядом с ней лежало тёплое тело и, по своему обыкновению, громко храпело, как свинья». Ну всё на бедных свиней свалили: они ещё и храпят, оказывается.

«следом за псом на пороге появился и его обладатель». У пса всё же бывает не обладатель, а хозяин.

«на более тщательную помывку я не рискнула». Рискнуть или не рискнуть можно что-то сделать, то есть тут нужен глагол, а не существительное.

«жирный и толстый импресарио». Многовато синонимов. Или жирный, или толстый.

#литература_ирландии

#райли_люсинда