Ярким примером извилистой логики наших надмозгов может служить первоначальный перевод малобюджетного австралийского зомби-хоррора 2014 года (режиссер Кий Роуч-Тёрнер), известного как «Лесной змей: дорога мертвых».
Так как фильм отличается парочкой бредовых идей (например, зомби здесь используют в качестве топлива, как бы), выделяющих его на фоне других дешевых проектов, то он приобрел некоторую известность и даже популярность среди немногочисленных отечественных поклонников жанра. Вот и я посмотрел его в первый раз не так уж много позже после выхода, году в 2015-ом, наверное. Фильм не всем нравится, но так, ничего. Зомби-апокалипсис в Австралии, где выжившие борются с ордами восставших мертвецов и параллельно с какими-то мутными военными.
Название, однако смущало, и не только меня, о чем можно прочитать в отзывах к фильму, где люди задаются вопросами – какой такой «Змей», почему «лесной»? Ведь в фильме никого так не зовут, да и вообще слов таких нет. Что же, в оригинале фильм зовется «Wyrmwood: Road of the Dead» - вот первое-то слово в заголовке и стало камнем преткновения для наших локализаторов. Что это вообще такое и с чем его едят - «Wyrmwood»? Полностью слово почему-то не переводится…
И тут можно проследить за метанием креативной мысли, дело было, пожалуй, так. «Wyrm» - это змея, «wood» - дерево, ага, ясно. Хм, не совсем… Какая-то бессмыслица получается – то ли змеиное дерево, то ли деревянная змея. Эврика! Дерево, оно где бывает? Правильно – в лесу. И змея тоже может жить в лесу. Вот где собака порылась, так и переведем – «Лесная змея», нет лучше – «Лесной змей».
Под этим названием первый фильм и запомнился, и до сих пор фигурирует в отзывах и обзорах. Но через некоторое время, в частности, когда в 2017-ом вышла короткометражка «Wyrmwood: Chronicles of the Dead», фильм стал именоваться «Полынь: Дорога мертвых» и вторая его маленькая часть, соответственно – «Полынь: хроники мертвецов». Стоп, ребята, так дела не делаются, а куда же делось вот это – «Лесной змей»? Какая полынь, почему полынь? И почему сразу фильм не назвали так, как по-видимому, очевидно и полагается?
Вот в чем дело – не нужно было изобретать никакого «Лесного змея». «Wyrmwood» - это и есть «полынь». Отсылка к «Звезде Полынь» очевидна, тем более, что это проговаривается в самом фильме, да и метеоритный дождь имеется – «падет звезда Полынь». Вот только в английском языке правильно пишется – «wormwood», заменена одна буква, но произношение … неужели похоже? Может быть, те, кто разбирается в региональных особенностях английского языка, подскажут в чем тут дело? В Австралии это слово действительно пишется чуть иначе?
Кстати, когда я искал информацию в интернете, пытаясь разобраться с возникновением этой нелепицы, то нашел вот такое объяснение – дескать, «лесной змей» правильное и уместное название. Потому что, «Wyrmwood» - это якобы какая-то болезнь, поражающая деревья, и проводится аналогия с зомби-вирусом.
Но тут, в 2021-ом вышел сиквел под оригинальным заголовком «Wyrmwood: Apocalypse». Наши локализаторы, вспотев и подумав, решили отказаться и от «Лесного змея», и от «Полыни». А то, кто их знает – вдруг тут опять какая-нибудь загвоздка? Лучше мы по-нашему, по-старому, обзовем фильм ни к селу, ни к городу, скрестив ужа с ежом. И получилось на выходе – «Безумная дорога». Ну, да, поиграли с заголовком первого и последнего «Безумного Макса». И никаких тебе лесных змеев.