Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английская фраза Been there, done that и время Present Perfect

BEEN THERE, DONE THAT Это про предыдущий опыт - плавали, знаем. Уже не проведешь. Есть несколько аналогов. Это самое BEEN THERE, DONE THAT можно сказать в английском в тех же ситуациях, когда по-русски приходят в голову «те же грабли» или «стреляный воробей». Но «плавали, знаем» - моë любимое! Потому что эта фраза - одно из самых ёмких определений значения времени, аналога которому нет в русском языке - Present Perfect. Been there, done that это неполная конструкция Present Perfect. Полная выглядела бы так: I have been there, I have done that. И вот мы знаем, что present perfect может переводиться на русский прошедшим временем, но по смыслу оно должно иметь связь с настоящим, должно иметь какой-то результат в настоящем. Даже если он не выражен словами. Он обязательно подразумевается в самом выборе говорящим этой конструкции. И вот наша замечательная фраза BEEN THERE, DONE THAT дословно переводится примерно как «был там, делал это». Видите? В переводе нет СЛОВА «знаю» или «тепер

BEEN THERE, DONE THAT

Это про предыдущий опыт - плавали, знаем. Уже не проведешь.

Есть несколько аналогов. Это самое BEEN THERE, DONE THAT можно сказать в английском в тех же ситуациях, когда по-русски приходят в голову «те же грабли» или «стреляный воробей». Но «плавали, знаем» - моë любимое!

Потому что эта фраза - одно из самых ёмких определений значения времени, аналога которому нет в русском языке - Present Perfect.

Been there, done that это неполная конструкция Present Perfect.

Полная выглядела бы так: I have been there, I have done that.

И вот мы знаем, что present perfect может переводиться на русский прошедшим временем, но по смыслу оно должно иметь связь с настоящим, должно иметь какой-то результат в настоящем. Даже если он не выражен словами. Он обязательно подразумевается в самом выборе говорящим этой конструкции.

И вот наша замечательная фраза BEEN THERE, DONE THAT дословно переводится примерно как «был там, делал это». Видите?

В переводе нет СЛОВА «знаю» или «теперь имею такой опыт». НО! Это прошито в самой конструкции❗️Сама грамматическая форма глаголов говорит нам о связи с настоящим, о результате в настоящем, сейчас. И это также ясно и очевидно, как если бы было выражено словом «знаю» и в английском. Но оно там избыточно, блин! Не нужно, ибо и так понятно.

Поэтому been there, done that = плавали, знаем 💯

Поэтому, когда мы говорим о действии, но имеем в виду его результат, мы всегда используем present perfect.

Я помыл ботинки (я сообщаю, что они сейчас чистые гораздо больше, чем то, что я их мыл), значит: I've cleaned my shoes. Ага?

Кто уже знаком с временем Present Perfect? Как вам объяснение? Добавило ясности?