Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XXIX
Апрельская идиллия
Дети пошли с Платеро к тополиному ручью и теперь ведут его рысью между беспричинными играми и безмерным смехом, всего гружённого жёлтыми цветами. Там, внизу, на них пролился дождь — мимолётная тучка прошила зелёный луг золотыми и серебряными нитями, внутри которых дрожала, словно плачущая лира, радуга. На влажную шерсть ослика все ещё падают капли с мокрых колокольчиков.
Свежая, радостная, сентиментальная идиллия! Даже рёв Платеро становится нежнее под душистым, пропитанным дождём грузом! Время от времени он поворачивает голову и обрывает те цветы, до которых может дотянуться своим большим ртом. Колокольчики, белоснежные и жёлтые, повисают на мгновенье над светло-зелёной слюной, а затем отправляются в его опоясанное брюшко. Кто мог бы ещё, Платеро, есть цветы, как ты... без какого-то ущерба!
Двуликий апрельский вечер! Блестящие, живые глаза Платеро отражают весь этот час солнца и дождя, на закате которого над полем Сан-Хуан виднеется ещё одно полное влаги, растрёпанное розовое облако.
#платеро и я #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания