Найти тему
Tricky English

Рождественский подарочек и ледяное сердце: Wham! – Last Christmas

И, пожалуйста, не спрашивайте меня, почему сейчас. :)

Супер-хит из 1984-го года с бесчисленным количеством каверов и двумя звёздами: одной обычной и одной межгалактической. Слушаем и понимаем:

Ref: | 2 times

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

Когда мы слышим, что the terrorist gave his partners in crime away ► мы понимаем, что террорист выдал своих подельников, а когда with this speech Jack gave away the best chance to get re-electedиз-за этого выступления [речи] Джек упустил свой шанс переизбраться.

Мы привыкли что special ► это особенный, но когда на афише пишут special guest, то имеют в виду ► самый главный | самый важный | самый дорогой гость [участник концерта].

На прошлое Рождество я подарил тебе свою любовь (буквально: своё сердце)
Но уже на следующий день ты её упустил
В этом году, чтобы не пришлось [потом] плакать
Я её отдам кому-то [другому], кому-то, кто мне очень дорог

Once bitten and twice shy
I keep my distance, but you still catch my eye
Tell me, baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me

Если про человека говорят once bitten and twice shy, то имеют в виду, что ► обжёгшись на молоке, он теперь дует на воду = стал боязлив и излишне осторожен | недоверчив.

Обжёгшись раз, я больше впросак не попаду
Я держусь поодаль, но мой взгляд [всё равно] натыкается на тебя (буквально: ты всё равно бросаешься мне в глаза)
Скажи мне, крошка, ты меня узнаёшь?
В общем, [целый] год прошёл, так что я не удивлён, [что не узнаёшь]
Афиша концертного тура 1984-го года.
Афиша концертного тура 1984-го года.

'Happy Christmas,' I wrapped it up and sent it
With a note saying, 'I love you,' I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again

Когда кто-то говорит it's not a compliment, I mean it ► он имеет в виду, что он говорит что-то не для того, чтобы сделать приятное [польстить], что он и на самом деле думает то, что сказал. Сравните: I didn't mean to offend you я не хотел тебя обидеть | не собирался тебя обижать.

[Тогда] я подписал [свой подарок]: «Счастливого Рождества», упаковал и отправил
С запиской, в которой говорилось: «Я люблю тебя», и [тогда] именно так и было
Теперь я понимаю, какого дурака я свалял
Но, если бы ты меня сейчас поцеловала, я понимаю, что я и теперь бы снова [на это] купился

Ref. | 2 times

Как вы, наверное, уже заметили, Дзен не любит длинные посты (и авторов, которые их пишут), так что, если хотите прочитать разбор целиком – находите меня в соцсетях ВК, ОК или в телеграме. А для тех, кто присоединился к нам недавно, советую путеводитель по каналу и полезные ссылки.

P.S. Прямо сейчас я веду новый набор на индивидуальные и парные занятия разговорным английским по Скайпу.

#tricky english #разговорный английский #из жизни хитов #wham #last christmas