Найти в Дзене
Дмитрий Семенов

Как сорт называть по имени

Ну да – небольшая отсылка к берущей за душу песне ансамбля Високосный год «Друг друга называть по имени». Только в берущей за душу песне – о сути жизни и любви, а я всего лишь о корректном написании названий сортов растений. И как тут не пройтись по поводу ботаники и ботаников! Вот любят же они все-все упорядочивать и регламентировать, по поводу и без. В мире, например, бессчетное количество пород самых разных животных. Идете вы по улице и видите длинношерстного джек-рассел-терьера, ну так и запишете/напишете: встретил, мол, длинношерстного джек-рассел-терьера. Или Джек-Рассел терьера длинношерстного. Или Джек Рассел терьера. Вот как хотите напишете. И все вас поймут, никто не осудит. Главное, чтобы без ошибок (варианты написаний я, кстати, не выдумал – они из разных очерков Википедии). Рыбка, другой пример, золотая фантастической породы, а название этой породы пишется обычными словами без каких-либо ухищрений – корончатая жемчужинка. Но для ботаники это все было бы слишком просто

Ну да – небольшая отсылка к берущей за душу песне ансамбля Високосный год «Друг друга называть по имени». Только в берущей за душу песне – о сути жизни и любви, а я всего лишь о корректном написании названий сортов растений.

И как тут не пройтись по поводу ботаники и ботаников! Вот любят же они все-все упорядочивать и регламентировать, по поводу и без. В мире, например, бессчетное количество пород самых разных животных.

Идете вы по улице и видите длинношерстного джек-рассел-терьера, ну так и запишете/напишете: встретил, мол, длинношерстного джек-рассел-терьера. Или Джек-Рассел терьера длинношерстного. Или Джек Рассел терьера. Вот как хотите напишете. И все вас поймут, никто не осудит. Главное, чтобы без ошибок (варианты написаний я, кстати, не выдумал – они из разных очерков Википедии). Рыбка, другой пример, золотая фантастической породы, а название этой породы пишется обычными словами без каких-либо ухищрений – корончатая жемчужинка.

Рыбка - роскошная, а название породы пишется без каких-либо ухищрений: корончатая жемчужинка. В ботанике/растениеводстве так не бывает. Фотографии в тексте мои.
Рыбка - роскошная, а название породы пишется без каких-либо ухищрений: корончатая жемчужинка. В ботанике/растениеводстве так не бывает. Фотографии в тексте мои.

Но для ботаники это все было бы слишком просто. И поэтому …

Знаете ли вы, что в мире существует всего пять международных кодексов биологической номенклатуры (корректных названий)? Два из них общеизвестны и очевидно необходимы. Их основы еще Карл Линней заложил: Международный кодекс зоологической номенклатуры и Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений. Естественно должны быть и есть кодексы номенклатуры совсем загадочных прокариот и вирусов (чтоб нам с ними не сталкиваться никогда!). Но пятый … Кодекс номенклатуры культурных растений!

И ведь не то чтобы ситуация с сортами/грексами/прививочными химерами была бы более сложной и биологически отдельной, чем с породами и расами. Просто образ мышления ботанический.

Первый вариант этого кодекса был принят на Международном конгрессе садоводов в Лондоне в 1952 г. Его неоднократно пересматривали и совершенствовали, сейчас актуально 9-е издание 2016 г. Правила и рекомендации Кодекса распространяются на все культурные растения (а также культурные водоросли и грибы - бывают и такие).

С основным посылом Кодекса не поспоришь: действительно, любая деятельность, связанная с культурными объектами живой природы, требуют наличия точной, стабильной и простой системы их именования, которая может применяться в международном масштабе. Вообще любые порядок/упорядоченность/стандартизация/правила лучше хаоса/энтропии/анархии/волюнтаризма. Удивляюсь, как до сих пор все это животноводство/зоокультура без подобного кодекса обходится!

Впрочем, не целесообразность этого Кодекса я хочу обсудить (чего обсуждать – он уже 70 лет есть, международно принятый и действующий), а гораздо более непростой вопрос – следовать ему или игнорировать? Тем более, на любительском уровне.

«Зачем – и так сойдет,» - говорил Вовка в Тридевятом царстве (мультфильм 1965 г.). Правда, не пирог у него получился в Печи, а тесто обуглившееся. Но у нас-то с пирогами порядок, а как название сорта отражено – ни на что не влияет. Ведь можно и Джек-Рассел терьер написать, и джек рассел терьер…

И Вовка расчудесный, и мультфильм, и неподражаемая Рина Зеленая. Но соврал я выше - тут не моя фотография.
И Вовка расчудесный, и мультфильм, и неподражаемая Рина Зеленая. Но соврал я выше - тут не моя фотография.

У меня по поводу написания сортовых названий тут в дзенах начинались даже небольшие дискуссии. Одна автор, моя давняя знакомая, работавшая редактором в авторитетном растениеводческом журнале и прекрасно знающая все премудрости написания сортовых названий, с некоторым недоумением мне возразила: ну да, в журнальной статье – надо, а здесь, все свои – зачем. «Зачем – и так сойдет…». Еще одна дружественная дзен-автор и профессиональный журналист привела вообще убийственный аргумент: для начинающих же пишем, не нужно усложнять. Как тут не вспомнить: «для детей надо писать, как для взрослых, только лучше» (приписывается Чуковскому). Вот только у меня на эти аргументы есть свой контр: но раз уже есть правила написания названий сортов, отчего бы им не следовать? Они ведь не сложнее, ни дополнительного времени не требуют, ни дополнительных усилий. Если все равно, отчего бы и не по правилам? Не говоря уж о всяких методологических резонах…

Между прочим, я от этого «и так сойдет» и сам пострадавший. В период, когда книги и журналы пеклись, как Вовкины пироги, у меня иногда выходило в год по несколько книжек. И даже плагиат был, поверить трудно. Едва успеваешь отслеживать, как, когда и какие выходят. И вот вышла книжка, макет обложки которой мне не успели/забыли показать. И прямо на обложке три (ТРИ) ошибки (некорректности) в написании моих имени, отчества и фамилии. Автор обложки со слуха написал. Ну и что? Гонорар мой не пострадал, продажи книги не снизились, в авторстве моем никто не усомнился. О чем беспокоиться? Но все-таки я – за правила. Раз уж они есть. Мне больше нравится, когда мои имя, отчество и фамилия написаны так, как я к ним привык.

В случае с номенклатурой культурных растений я, получается, в меньшинстве, явном. Тут специально обратил внимание в крупном растениеводческом магазине: если посадочный материал в фирменной, зарубежной упаковке – сортовые названия написаны в полном соответствии с Кодексом; если же упаковка адаптирована, русскоязычная – то как бог на душу положил. В уважающих себя изданиях, на качественных сайтах, да и на немногих дзен-каналах поддерживают международный стандарт. Но в большинстве случаев авторы и издатели даже не подозревают о его существовании. Тем более, читатели и пользователи.

На этикетках, которые прямо из-за рубежа, названия сорта написаны в соответствии с Кодексом.
На этикетках, которые прямо из-за рубежа, названия сорта написаны в соответствии с Кодексом.
Написание сортов роз в британской Энциклопедии садовых растений (1996 г.) - ну а как иначе, если Кодекс и был основан в Великобритании.
Написание сортов роз в британской Энциклопедии садовых растений (1996 г.) - ну а как иначе, если Кодекс и был основан в Великобритании.

Сортовые названия кактусов-ребуций в моем справочнике 2004 года. Спасибо давно почившему издательству AST-Пресс.
Сортовые названия кактусов-ребуций в моем справочнике 2004 года. Спасибо давно почившему издательству AST-Пресс.

Тем не менее, я полагаю, что всем, кто так или иначе соприкасается с сортовыми растениями, следует иметь хотя бы общее представление об элементарных правилах написания наименований сортов. И здесь я не касаюсь действительно сложных номенклатурных аспектов Кодекса – только самое элементарное.

  • Название любого сорта состоит из двух основных частей: ботанического названия таксона, к которому относится сорт, и названия собственно сорта. Это достаточно очевидно: какой-нибудь эпитет, вроде grandiflora, к чему угодно может относиться. Без таксономического контекста теряет всякий смысл. Любой сорт происходит от определенного вида, подвида или группы видов, а значит, должен быть соотнесен соответственно. Ботанический род может и должен быть указан в любом случае, вид-подвид – если такое отнесение возможно.

Примеры беру, в основном, из примул – раз уж объект недавний.

Вот замечательная примула мелкозубчатая. У нее немало различающихся вариаций. Но статус у них разный, и это отражается в названиях. Белая – это Primula denticulata var. alba. Обращаем внимание – именно «var.», то есть природная разновидность (скорее всего – это природный альбинос). А вот форма с пурпурно-красными цветками – уже выведена в культуре, сорт. И называется соответственно Primula denticulata ‘Rubra’. В этом случае видовая принадлежность сорта известна и однозначна, поэтому ботаническое видовое название включается в название сорта (а то мало ли какие еще рубры бывают, даже среди примул).

Primula denticulata var. alba - не сорт, но природная разновидность! Правила Кодекса названий культурных растений на нее никак не распространяются.
Primula denticulata var. alba - не сорт, но природная разновидность! Правила Кодекса названий культурных растений на нее никак не распространяются.

Удивительная зеленоцветковая Франческа тоже производное от вполне определенного вида и поэтому ее правильное название выглядит так: Primula vulgaris 'Francesca'. Ну и еще один пример из этого же ряда и тоже с популярной примулой: Primula sieboldii ‘Musashino’. Любопытный, замечу, сорт: мощное растение с крупными (3.5 см в диаметре) нежно-розовыми цветками.

Primula vulgaris 'Francesca'. Или примула вульгарис 'Франческа'. Вариантов корректного написания названия не так уж много.
Primula vulgaris 'Francesca'. Или примула вульгарис 'Франческа'. Вариантов корректного написания названия не так уж много.

Однако для многих культурных примул указать видовую принадлежность невозможно – либо происхождение неизвестно, либо сорт возник в результате гибридизации разных видов. И тогда в корректном названии присутствует только родовой эпитет. Общеизвестный пример тому – Primula ‘Dreamer’, пестрые вариации которой так притягивают взгляд в цветочных магазинах.

Primula ‘Dreamer’ - Примула 'Дример'. Не сорт, но группа сортов. Названия таких групп определяются точно теми же правилами, что и для отдельных сортов.
Primula ‘Dreamer’ - Примула 'Дример'. Не сорт, но группа сортов. Названия таких групп определяются точно теми же правилами, что и для отдельных сортов.

  • Уже понятно, что написание собственно сортового названия определяется правилами Кодекса. Оно всегда пишется с заглавной буквы (причем с заглавной буквы должны быть написаны все составные части названия, все слова кроме предлогов) и в одинарных кавычках (‘...’ или ограничивается знаком апостроф '...'). Среди тех же примул есть сорт, название которого состоит аж из четырех слов. Так все они должны быть написаны с заглавной буквы: Primula ‘Old Yellow Dusty Miller’ (хоть и не знаю, что там курил автор этого названия).
Корректное написание названия этого популярного кактуса (бесхлорофильная аберрация, выращивается только привитой, и тем не менее это настоящий сорт) - Gymnocalycium mihanovichii 'Rubra'. Но у этой массовой мутации есть и другие распространенные названия. Кодекс определяет приоритет в таких случаях. Только вот для этого сорта приоритетное название еще не установлено.
Корректное написание названия этого популярного кактуса (бесхлорофильная аберрация, выращивается только привитой, и тем не менее это настоящий сорт) - Gymnocalycium mihanovichii 'Rubra'. Но у этой массовой мутации есть и другие распространенные названия. Кодекс определяет приоритет в таких случаях. Только вот для этого сорта приоритетное название еще не установлено.

  • Для научных названий растений и животных принят латинский язык (как минимум – латинская транскрипция), названия же сортов чаще всего приводятся на английском языке, но оригинальные названия могут быть написаны и на национальных языках. На русском в том числе. Так что наша гордость – знаменитая колесниковская сирень вполне корректно пишется Syringa vulgaris ‘Красавица Москвы’. Правда, пощадим тех, кто совсем не знаком с кириллицей и иными букварями, тем более – с иероглифами. Поэтому латинская транслитерация допустима и широко распространена - Syringa vulgaris 'Krasavitsa Moskvy'.
‘Красавица Москвы’ - 'Krasavitsa Moskvy' и есть, на каком языке ни пиши.
‘Красавица Москвы’ - 'Krasavitsa Moskvy' и есть, на каком языке ни пиши.

С названиями на разных языках, использующих латиницу, вообще никаких проблем. Вот немецкий сорт того же вида сирени - Syringa vulgaris 'Andenken an Ludvig Späth' («в память Людвига Шпэта»), а вот французский - Syringa vulgaris 'Belle de Nancy' («красавица Нанси»).

  • При этом Кодекс вежливо не рекомендует использовать в названиях переводы оригинальных названий. Поэтому все эти наши «королевы ночи» вместо ‘Queen of Night’ неправомочная самодеятельность. Зато правомочно использовать транскрипцию или транслитерацию. Мне потребовались некоторые усилия, чтобы разобраться в различиях. Хотя они – различия – совсем простые: транскрипция предполагает передачу буквами звуков, а транслитерация – буквами букв. Вот распространенное в названиях слово «beauty» в транскрипции с английского будет выглядеть как «бьюти», с французского – как «боти», а в транслитерации – как «беаути» (в переводе же – «красота», но переводы Кодекс не одобряет).

Мне ближе транскрипция. И поэтому если я вдруг упомяну в обычном тексте, не загруженном латиницей, знаменитый тюльпан, напишу тюльпан ‘Квин оф Найт’ («королева ночи») – и все будет совсем не усложнено, и очень корректно/правильно/вежливо. Вежливо по отношению к сорту, к его автору, к читателям, да и к самому себе.

А еще такое корректное написание названий сортов для меня – показатель уровня профессионализма, грамотности и общей культуры продавцов растений, авторов публикаций, да и любителей-цветоводов тоже.