Ну да – небольшая отсылка к берущей за душу песне ансамбля Високосный год «Друг друга называть по имени». Только в берущей за душу песне – о сути жизни и любви, а я всего лишь о корректном написании названий сортов растений.
И как тут не пройтись по поводу ботаники и ботаников! Вот любят же они все-все упорядочивать и регламентировать, по поводу и без. В мире, например, бессчетное количество пород самых разных животных.
Идете вы по улице и видите длинношерстного джек-рассел-терьера, ну так и запишете/напишете: встретил, мол, длинношерстного джек-рассел-терьера. Или Джек-Рассел терьера длинношерстного. Или Джек Рассел терьера. Вот как хотите напишете. И все вас поймут, никто не осудит. Главное, чтобы без ошибок (варианты написаний я, кстати, не выдумал – они из разных очерков Википедии). Рыбка, другой пример, золотая фантастической породы, а название этой породы пишется обычными словами без каких-либо ухищрений – корончатая жемчужинка.
Но для ботаники это все было бы слишком просто. И поэтому …
Знаете ли вы, что в мире существует всего пять международных кодексов биологической номенклатуры (корректных названий)? Два из них общеизвестны и очевидно необходимы. Их основы еще Карл Линней заложил: Международный кодекс зоологической номенклатуры и Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений. Естественно должны быть и есть кодексы номенклатуры совсем загадочных прокариот и вирусов (чтоб нам с ними не сталкиваться никогда!). Но пятый … Кодекс номенклатуры культурных растений!
И ведь не то чтобы ситуация с сортами/грексами/прививочными химерами была бы более сложной и биологически отдельной, чем с породами и расами. Просто образ мышления ботанический.
Первый вариант этого кодекса был принят на Международном конгрессе садоводов в Лондоне в 1952 г. Его неоднократно пересматривали и совершенствовали, сейчас актуально 9-е издание 2016 г. Правила и рекомендации Кодекса распространяются на все культурные растения (а также культурные водоросли и грибы - бывают и такие).
С основным посылом Кодекса не поспоришь: действительно, любая деятельность, связанная с культурными объектами живой природы, требуют наличия точной, стабильной и простой системы их именования, которая может применяться в международном масштабе. Вообще любые порядок/упорядоченность/стандартизация/правила лучше хаоса/энтропии/анархии/волюнтаризма. Удивляюсь, как до сих пор все это животноводство/зоокультура без подобного кодекса обходится!
Впрочем, не целесообразность этого Кодекса я хочу обсудить (чего обсуждать – он уже 70 лет есть, международно принятый и действующий), а гораздо более непростой вопрос – следовать ему или игнорировать? Тем более, на любительском уровне.
«Зачем – и так сойдет,» - говорил Вовка в Тридевятом царстве (мультфильм 1965 г.). Правда, не пирог у него получился в Печи, а тесто обуглившееся. Но у нас-то с пирогами порядок, а как название сорта отражено – ни на что не влияет. Ведь можно и Джек-Рассел терьер написать, и джек рассел терьер…
У меня по поводу написания сортовых названий тут в дзенах начинались даже небольшие дискуссии. Одна автор, моя давняя знакомая, работавшая редактором в авторитетном растениеводческом журнале и прекрасно знающая все премудрости написания сортовых названий, с некоторым недоумением мне возразила: ну да, в журнальной статье – надо, а здесь, все свои – зачем. «Зачем – и так сойдет…». Еще одна дружественная дзен-автор и профессиональный журналист привела вообще убийственный аргумент: для начинающих же пишем, не нужно усложнять. Как тут не вспомнить: «для детей надо писать, как для взрослых, только лучше» (приписывается Чуковскому). Вот только у меня на эти аргументы есть свой контр: но раз уже есть правила написания названий сортов, отчего бы им не следовать? Они ведь не сложнее, ни дополнительного времени не требуют, ни дополнительных усилий. Если все равно, отчего бы и не по правилам? Не говоря уж о всяких методологических резонах…
Между прочим, я от этого «и так сойдет» и сам пострадавший. В период, когда книги и журналы пеклись, как Вовкины пироги, у меня иногда выходило в год по несколько книжек. И даже плагиат был, поверить трудно. Едва успеваешь отслеживать, как, когда и какие выходят. И вот вышла книжка, макет обложки которой мне не успели/забыли показать. И прямо на обложке три (ТРИ) ошибки (некорректности) в написании моих имени, отчества и фамилии. Автор обложки со слуха написал. Ну и что? Гонорар мой не пострадал, продажи книги не снизились, в авторстве моем никто не усомнился. О чем беспокоиться? Но все-таки я – за правила. Раз уж они есть. Мне больше нравится, когда мои имя, отчество и фамилия написаны так, как я к ним привык.
В случае с номенклатурой культурных растений я, получается, в меньшинстве, явном. Тут специально обратил внимание в крупном растениеводческом магазине: если посадочный материал в фирменной, зарубежной упаковке – сортовые названия написаны в полном соответствии с Кодексом; если же упаковка адаптирована, русскоязычная – то как бог на душу положил. В уважающих себя изданиях, на качественных сайтах, да и на немногих дзен-каналах поддерживают международный стандарт. Но в большинстве случаев авторы и издатели даже не подозревают о его существовании. Тем более, читатели и пользователи.
Тем не менее, я полагаю, что всем, кто так или иначе соприкасается с сортовыми растениями, следует иметь хотя бы общее представление об элементарных правилах написания наименований сортов. И здесь я не касаюсь действительно сложных номенклатурных аспектов Кодекса – только самое элементарное.
- Название любого сорта состоит из двух основных частей: ботанического названия таксона, к которому относится сорт, и названия собственно сорта. Это достаточно очевидно: какой-нибудь эпитет, вроде grandiflora, к чему угодно может относиться. Без таксономического контекста теряет всякий смысл. Любой сорт происходит от определенного вида, подвида или группы видов, а значит, должен быть соотнесен соответственно. Ботанический род может и должен быть указан в любом случае, вид-подвид – если такое отнесение возможно.
Примеры беру, в основном, из примул – раз уж объект недавний.
Вот замечательная примула мелкозубчатая. У нее немало различающихся вариаций. Но статус у них разный, и это отражается в названиях. Белая – это Primula denticulata var. alba. Обращаем внимание – именно «var.», то есть природная разновидность (скорее всего – это природный альбинос). А вот форма с пурпурно-красными цветками – уже выведена в культуре, сорт. И называется соответственно Primula denticulata ‘Rubra’. В этом случае видовая принадлежность сорта известна и однозначна, поэтому ботаническое видовое название включается в название сорта (а то мало ли какие еще рубры бывают, даже среди примул).
Удивительная зеленоцветковая Франческа тоже производное от вполне определенного вида и поэтому ее правильное название выглядит так: Primula vulgaris 'Francesca'. Ну и еще один пример из этого же ряда и тоже с популярной примулой: Primula sieboldii ‘Musashino’. Любопытный, замечу, сорт: мощное растение с крупными (3.5 см в диаметре) нежно-розовыми цветками.
Однако для многих культурных примул указать видовую принадлежность невозможно – либо происхождение неизвестно, либо сорт возник в результате гибридизации разных видов. И тогда в корректном названии присутствует только родовой эпитет. Общеизвестный пример тому – Primula ‘Dreamer’, пестрые вариации которой так притягивают взгляд в цветочных магазинах.
- Уже понятно, что написание собственно сортового названия определяется правилами Кодекса. Оно всегда пишется с заглавной буквы (причем с заглавной буквы должны быть написаны все составные части названия, все слова кроме предлогов) и в одинарных кавычках (‘...’ или ограничивается знаком апостроф '...'). Среди тех же примул есть сорт, название которого состоит аж из четырех слов. Так все они должны быть написаны с заглавной буквы: Primula ‘Old Yellow Dusty Miller’ (хоть и не знаю, что там курил автор этого названия).
- Для научных названий растений и животных принят латинский язык (как минимум – латинская транскрипция), названия же сортов чаще всего приводятся на английском языке, но оригинальные названия могут быть написаны и на национальных языках. На русском в том числе. Так что наша гордость – знаменитая колесниковская сирень вполне корректно пишется Syringa vulgaris ‘Красавица Москвы’. Правда, пощадим тех, кто совсем не знаком с кириллицей и иными букварями, тем более – с иероглифами. Поэтому латинская транслитерация допустима и широко распространена - Syringa vulgaris 'Krasavitsa Moskvy'.
С названиями на разных языках, использующих латиницу, вообще никаких проблем. Вот немецкий сорт того же вида сирени - Syringa vulgaris 'Andenken an Ludvig Späth' («в память Людвига Шпэта»), а вот французский - Syringa vulgaris 'Belle de Nancy' («красавица Нанси»).
- При этом Кодекс вежливо не рекомендует использовать в названиях переводы оригинальных названий. Поэтому все эти наши «королевы ночи» вместо ‘Queen of Night’ неправомочная самодеятельность. Зато правомочно использовать транскрипцию или транслитерацию. Мне потребовались некоторые усилия, чтобы разобраться в различиях. Хотя они – различия – совсем простые: транскрипция предполагает передачу буквами звуков, а транслитерация – буквами букв. Вот распространенное в названиях слово «beauty» в транскрипции с английского будет выглядеть как «бьюти», с французского – как «боти», а в транслитерации – как «беаути» (в переводе же – «красота», но переводы Кодекс не одобряет).
Мне ближе транскрипция. И поэтому если я вдруг упомяну в обычном тексте, не загруженном латиницей, знаменитый тюльпан, напишу тюльпан ‘Квин оф Найт’ («королева ночи») – и все будет совсем не усложнено, и очень корректно/правильно/вежливо. Вежливо по отношению к сорту, к его автору, к читателям, да и к самому себе.
А еще такое корректное написание названий сортов для меня – показатель уровня профессионализма, грамотности и общей культуры продавцов растений, авторов публикаций, да и любителей-цветоводов тоже.