Даже если вы никогда не учили корейский, вы уже знаете множество корейских слов! Как такое возможно? – Все благодаря существованию конглишей – английских слов, которыми пользуются корейцы.
Для южнокорейцев английский давно стал вторым языком. Более 90% заимствований составляют именно английские слова. Во многом это связано с процессом глобализации и влиянием США на культуру Южной Кореи.
Напротив, в Северной Корее (КНДР) конглиши практически отсутствуют.
Итак, познакомимся сегодня с этим явлением поближе.
Долгое время Корея была японской колонией (1910-1945 гг.), и говорить и преподавать на корейском не разрешалось. В это время основным языком был японский, благодаря которому в Корею попали первые английские слова. Поскольку Япония активно впитывала западную культуру и технологии, не обошлось и без появления заимствований.
Например, одним из самых известных слов является "커피" ("кхопхи") от англ. "coffee".
После Второй Мировой войны и освобождения от японского колониализма использование английского в речи корейцев еще больше возросло из-за сильного культурного влияния США.
Так, конглиши продолжают существовать и активно развиваться уже более 60 лет.
Важно понимать разницу между английскими заимствованиями в корейском и собственно конглишами.
1. Английские заимствования
Имеют то же значение, что и английские слова. Произношение легко узнаваемо, поэтому даже не зная корейского, вы можете их понять)
*А послушать, как необычно произносятся эти слова, можно по ссылке 🎧
2. Собственно конглиши
Это как раз те слова, которые могут понимать только корейцы. Многие английские заимствования в корейском сокращаются или объединяются путем словослияния. Так появляются новые слова с корейским значением, непонятным даже для носителей английского!
К примеру, слово "самообслуживание" (self-service) будет звучать как "селпхы" (напоминает "селфи", но значение совсем другое).
А вместо "мобильного телефона" (mobile phone) корейцы говорят "ручной телефон" или "хендыпхон" (hand phone).
Предлагаем вам пройти небольшую викторину)
Прозвучат 10 конглишей, и вам нужно будет догадаться, какое значение они имеют:
Конглиши нередко подвергаются критике, так как из-за специфики корейского алфавита в произношении английских слов часто допускаются ошибки 🧐
В основе конглишей лежит прямой перевод, поэтому понятия могут не совпадать. Например, слово "서비스" (собисы - service) – это не "сервис" в привычном понимании, а какой-то бонус в кафе, кинотеатре, салоне красоты ("за счет заведения"). Или же "원피스" (уонпхисы - one piece) – не "один кусок" чего-то, а "платье" (сделанное из куска ткани).
Также из-за существования конглишей еще больше укоренился разрыв между двумя корейскими народами (Севером и Югом). Многие перебежчики из Северной Кореи могут не понимать речь южаков, и им сложнее адаптироваться.
Об "английской лихорадке" в Корее говорят уже давно. Использование заимствований в повседневной речи, рекламе, ТВ считается модным и актуальным.
Однако существуют опасения, что упор на изучении английского может обеднить корейский язык, сделать его менее важным и ценным для жителей Кореи. Ведь, как известно, корейцы очень гордятся своим языком, который уникален и не похож на остальных. Однако современное поколение все больше внимания уделяет именно английскому языку, что обусловлено, в первую очередь, его спросом на корейском и мировом рынке труда.
Таким образом, с одной стороны, конглиши обогатили корейский язык, способствовали его популяризации среди других народов, особенно западных. Но с другой стороны, возникла опасность исчезновения исконно корейских слов и разрыва с национальной культурой.
Будем надеяться, что несмотря на активное распространение английского в Корее, народ не станет пренебрегать своим родным языком 🙏
Кстати, это касается и нашего великого и могучего русского языка)
Автор статьи – Виктория Кан, резидент МДКМ