Читаю сейчас прозу Марины Цветаевой. Читать ее сложно и интересно. Язык Марины Цветаевой очень образный, насыщенный сравнениями и метафорами, порой неожиданными. Очень много предложений, состоящих из одних существительных, глаголы заменены на "тире". Это придает тексту своеобразную динамику и эмоциональную окраску.
Зато как интересно, когда понимаешь о чем идет речь, когда понимаешь откуда взяты сравнения и аллегории ( из каких классических произведений). Когда удивляешься меткости, точности и необычности определений!
Вот, например, что писала Марина Цветаева об эскалаторе, который тогда назвали еще наклонным лифтом. Описание взято из очерка об известной русской художнице Наталье Сергеевне Гончаровой (1881-1962), написанного в 1929 году во Франции.
О, бессмыслица! мало сознания, что земля катится, нужно еще, чтобы под ногой каталась! о уничтожение всей идеи лестницы, стоящей нарочно, чтобы мне идти, и только пока иду (когда пройду, лестницы опять льются! в зал, в пруд, в сад), - уничтожение всей идеи подъема, введение нас в такую порву глупости: раз лестница- я должен идти, но лестница... идет! я должен стоять. И ждать - пока доедет. Ибо- не пойду же я с ней вместе, дробя ее движение, обессмысливая ее без того уже бессмысленный замысел: самоката, как она обессмыслила мой (божественный): ног. Кто-то из нас лишний...глядя на весь век, - явно я.
Пушкин ножки воспевал, а я - ноги!
Орфография сохранена, обратите внимание, сколько знаков препинания, сколько "тире". Сколько эмоций!
Для нас, постоянно пользующихся эскалаторами, и никогда не философствующих на эту тему, удивителен подход Цветаевой к описанию эскалатора, так же как для Цветаевой удивительна сама идея эскалатора.
Спасибо, что прочитали