В прошлых частях мы выяснили:
1)как туркам удалось найти ключ к расшифровке таинственной книги Средних веков под названием "Рукопись Войнича".
2)на каком языке она написана — на османском.
3)почему её несколько веков не могли прочитать: алфавит кодекса был не арабский (который турки использовали раньше) или латинский (который они используют с определённого момента по настоящее время), а какой-то уникальный.
В этой статье мы узнаем, что же написано в манускрипте.
Несколько сот лет книга хранила тайну, и вот её завеса наконец начинает приоткрываться! Она медленно снимает её с себя… Апчхи! Сколько пыли!
Из предыдущего поста мы узнали, что алфавит, использованный для написания кодекса, состоит из 24 основных знаков и более 90 совмещённых. Что значит “совмещённый знак”?
Озан Ардик даёт нам следующее объяснение на примере одной из букв манускрипта. Глянем на неё:
Этот символ состоит из 2-х знаков: буквы “ч” (выделена зелёным) и цифры “7” (выделена оранжевым):
Первый знак (ч) произносится как “ч”, второй (7) — “йеди”.
Кстати, “йеди” и вправду означает “7” на турецком:
В зависимости от месторасположения этого совмещенного символа в слове, он будет произносится следующим образом:
1)“чой”
2)“че”
3)“чед”
4)“чеди”
Следующий пример:
Здесь имеется совмещённый знак, который автор изобразил пиктографически, то есть через рисунок узнаваемого объекта.
Например, как в русском языке буква “ж” похожа на жука, “д” на дом, “ш” на шар… который лопнул.
Что здесь пиктограмма? Скоро узнаем!
Вот совмещённая буква, которую мы только что упомянули (выделена оранжевым):
Она состоит из символов “I” и “p” и читается как "ип", что, по словам Озана, и по сей день в турецком означает верёвку. И как мы видим, этот знак изображен в виде верёвки.
Кто-то из читателей может возразить:
“Не согласен! Язык манускрипта - русский, а “ип” означает “индивидуальный предприниматель”!”.
Давайте глянем в переводчик, проверим.
Очевидно, Озан прав!
Идём далее.
Что означают остальные символы? (выделенны зелёным)
По словам турецкого дешифровщика, здесь написано “олчулар”, то есть “измерения”. Проверим в словаре:
Точно!
А если мы прочтём эти 2 слова вместе?
Получится “ип олчулар”, иными словами, “верёвочные измерения”. Или "измерения верёвки"?
Не знаю, что конкретно здесь имеется в виду, и что мы измеряем: верёвкой что-то или саму верёвку —Ардик не поясняет.
Продолжаем дальше.
Из прошлой статьи мы узнали, что турки на одной из страниц книги заметили рисунок, похожий на календарь, и когда начали декодировать слова, убедились, что это он и есть. Почему? Сейчас увидим.
Например, месяц октябрь. В рукописи он читается как “огзар”. В переводе на современный турецкий это “гюзай”. ”Гюз” означает “осень”, “ай” — “месяц”. Посмотрим в переводчик:
Всё сходится!
Следующий месяц — ноябрь. В кодексе он может читаться 2-мя способами: “сеперу” либо “сефери”, что на нынешний турецкий переводится как “сепер айи” или “сефер айи”. “Сепер” означает (насколько я понял) “осадки”.
Однако, обратившись к словарю, здесь я подтверждения их словам не нашёл.
Но может это ошибка с моей стороны — турецкий я не знаю… керлы берлым (что только что сказал и на каком языке, сам не в курсе). Может гугл переводчик плохо знает турецкий как и все остальные языки, потому что распыляется.
И ещё один месяц — июль, который и в манускрипте, и в современном турецком произносится как “чорак”. Существует также похожее слово — “орак”. Оба связаны с урожайным периодом года. “Орак” с османского переводится как “июль”, “сбор урожая, а “чорак” означает “засушливый сезон”.
Обратимся опять к переводчику.
Сходство не 100%-е, но оно всё-таки есть!
-Видишь сходство?
-Нет.
-А оно есть.
Однако, если мы глянем на названия месяцев современного турецкого и османского, то никаких совпадений не найдём:
Тем не менее, один месяц всё-таки совпал, но из другого списка, в котором указано, что это диалектные названия:
Так что вполно возможно, что слова, которые турки идентифицировали как октябрь и ноябрь, диалектные.
Остальные 9 месяцев они тоже расшифровали, но подробности отсутствуют. Значит ещё вынашивают.
Итого у нас осталась самая лакомая часть темы — перевод одной из страниц манускрипта!
И вот что интересно: согласно радиоуглеродному анализу, пергамент рукописи Войнича был изготовлен между 1404 и 1438 годами. Однако, на вышеупомянутой странице описан цветок, о котором европейцы узнали только в 1510-м году, побывав в Северной Америки!
Откуда автор, походивший, вероятно, с Европы или Ближнего Востока, мог располагать сведениями об этом растении задолго до того, как о нём в этих краях узнали?
Что это за растение? Это точно тот самый цветок?
Об этом в следующий раз.
Подписывайтесь, ставьте 👍🏻 и делитесь публикацией с друзьями! Чем больше обратной связи получит материал, тем раньше я выложу новый.
С вами был Вадим Гомза, до новых статей!
Читайте также 1-ю, 2-ю и 4-ю части про рукопись Войнича и не только:
Отблагодарить автора донатом