Так как я много работаю с теми, кто изучает немецкий или английский языки, то рано или поздно наблюдаю момент штудирования темы животных. Вот совсем недавно довелось на занятии немецкого снова лицезреть бабочек, коней и хомяков.
По-немецки хомяк — это der Hamster. В древневерхненемецком современный хомяк жил-поживал в форме hamustro; в одиннадцатом столетии он приобрёл форму hamastra; в тринадцатом — hamestro, -istro; в старом саксонском выглядел как hamustra; а в ранневерхненемецком — Ham(p)ster.
Кто худо-бедно учился в школе, наверняка помнит, что и в английском это тоже hamster. Ну, а так как я множко русская, но всё-таки немножко шведка, то уведомлю вас, что в шведском хомяк тоже hamster... Да и в норвежском hamster, а в исландском hamstur.
Очевидно, что слово откуда-то взялось и как распространилось по всем землям! А взялось оно у славян.
Hamster в немецком языке является заимствованием от древнерусского choměstrъ (хомяк), о чем свидетельствуют гапакслегомены на церковнославянском choměstorъ (XI век) и choměstarъ (XIII век); но с другим древнерусским суффиксом мы имеем choměkъ и chomjakъ, и туда же смело добавляем русского хомяка.
К слову, англичане позаимствовали слово hamster непосредственно у немцев.
Вот так вот оказывается, бро! Не только мамонт из России на запад ушёл, но еще и хомяк.