Понимание иноязычного текста — само по себе сложный навык, ещё сложнее донести его смысл в процессе перевода. Знание грамматики и богатый словарный запас не гарантируют грамотного перевода: причина тому – море тонкостей, с которыми сталкивается переводчик. Потому достичь главной задачи – получить адекватный текст, максимально близкий по смыслу и стилю оригиналу — ой как не просто! В чём же главные тонкости перевода? В советской картине «Иван Васильевич меняет профессию» есть диалог: «— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться!». Чтобы в любой ситуации оставаться профессионалом, переводчику приходится владеть большой базой знаний и справочных материалов: Начинающим переводчикам достаточно сложно сходу сообразить, как переводить омонимичные слова в предложении. Примеры омонимов в английском языке: Предложение «It is a flat» при недостаточной подготовке может трактоваться двояко как «Это квартира» и «
В чем сложности перевода с английского языка на русский
27 августа 202027 авг 2020
1542
3 мин