Найти тему
Сам Себе Турагент

Перелет иностранной авиакомпанией: 3 варианта, если "я не говорю на английском"

Путешествия - стирают границы и барьеры. В том числе, и языковой барьер.

Каждый из нас хотя бы раз в жизни вставал перед выбором компании авиаперевозчика. И для некоторых единственное решение было - лететь отечественным.

Одна из частых причин отпугивающих от иностранных перевозчиков - незнание языка.

фото автора
фото автора

На многонациональных рейса бортпроводники говорят на нескольких языках. И русский входит в этот список.

Не верьте, что на вас всем плевать. Клиентоориентированность - приоритет в работе многих авиакомпаний, а также сотрудников аэропортов и сопутствующих служб.

Но если вы попали на рейс в определённую страну тут могут быть сложности. Возьмем для примера Израиль.

Пример не стандартный, однако, крайне оригинальный.

Отправляясь в гости к друзьям студенческих лет, моя мама выбрала перелет одной из лучших израильских авиакомпаний - El Al.

Точкой назначения был Тель-Авив. Поэтому все казалось простым и логичным. Однако, человеку, говорящему на немецком, не пришло в голову, что в приоритете будет идиш и немного английского.

Для заказа вина и выбора вида обеда маме хватило знаний слов "вайн" и "фиш".

Но что делать если ваш "инглиш ис бэд": из бед и огорчений.

Самый любимый совет всех туристов: учите язык - не применим, если вам лететь завтра.

Что ж переходим на вариант домашних заготовок.

  • Напишите, а лучше напечатайте карточки. На одной стороне напишите фразу на русском, на противоположной - на английском.

Минус способа: такая форма беседы обречена на отсутствие диалога. Так как вы не сможете понять ответ. Но, увидев карточки, вас, скорее всего, "проводят за ручку".

  • Ещё один супер-вариант: язык жестов. Да, он всегда приходит на помощь в крайней ситуации. Что ж, тут главное, не стесняться. Поверьте, вас хотят понять. Действуйте.

Рекомендуется выучить хотят бы основные фразы и ответы на них. Хотя бы на уровне "попросить воды" или "где найти туалет".

Лично знаю девушку, которая знает только эти 2 фразы, но на 20ти языках. И она чудесно путешествует.

Акцент тоже враг общения наших соотечественников. Он вызывает фатальная немоту. На самом деле, даже носители английского языка не всегда понимают друг друга, если они из разных стран. Тем более, из небольших регионов аля деревня.

В наш век современных технологий активно используем гаджеты.

  • Оффлайн переводчики - наше всё. Лучше переводить фразами. Даже если точность будет уверена, направление вашей мысли смогут уточнить, используя ваш же способ в обратном направлении.

В любой ситуации - не паникуйте! За помощью можно обратиться не только к сотрудникам авиакомпании или аэропорта, но и к соседям по залу ожидания и кресла на борту самолете. Меньше эмоций, больше улыбки. Все будет хорошо.

Подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, с вами я становлюсь лучше!