Приветствую, уважаемые читатели!
В этом небольшом тексте я постараюсь изложить один из возможных аргументов против устоявшейся точки зрения о том, что наилучший способ изучения философии прошлого - это обращение к первоисточникам, так как только они могут дать нам представление о том, что на самом деле хотел сказать тот или иной мыслитель. И вообще негоже изучать философию по "учебникам".
Мне представляется, что всё не так просто. Естественно, если Вы - историк философии или Ваши исследования тесно связаны с определённой эпохой в развитии философской мысли, то обращение к первоисточникам на оригинальных языках - лучший вариант (и даже единственный).
Но что, если в центре Вашего внимания проблема, которая характерна для всех эпох? Если Вы рассматриваете разные попытки решения той или иной проблемы в разные эпохи в разных странах, не являясь при этом полиглотом? Что если вы хотите просто расширить свой кругозор и изучить идеи того или ного философа. Это не будет лишним, особенно, если Вы собираетесь преподавать. И тут не всё так однозначно. С одной стороны, конечно же, даже в этих случаях ссылка на учебники не является совсем уместной. Но так ли сильно от них отличаются переводы первоисточников, к которым вынуждено обращаться подавляющее большинство тех, кто изучает философию? И не является ли дихотомия "учебник-первоисточник" ложной?
Интерпретация против оригинальной авторской мысли
Одним из аргументов "за" изучение философии по "оригинальным" текстам - это идея необходимости изучения оригинальной, неискажённой мысли того или иного философа. И действительно, вроде бы нет ничего логичнее, чем изучать, например, Канта по текстам самого Канта, а не по учебникам.
Однако есть одно "но": в подавляющем большинстве случаев тот, кто хочет изучать философию и историю философии имеет дело с переводами, а не с текстами на языке оригинала. И, в большинстве случаев, в этом нет ничего зазорного. При этом, конечно же, если целью ознакомления с текстом является задача углублённого изучения творчества того или иного автора или той или иной региональной или исторической философской традиции, то обращение к языку оригинала, естественно, необходимо. Но если целью исследования является изучение феноменов или понятий, которые рассматриваются в контексте всей истории философии или в контексте современной философии, то обращение ко всем первоисточникам исключительно на языке оригинала становится практически невозможным, естественно, если исследователь не является "прокаченным" полиглотом.
Но что не так с переводами? А дело в том, что, по сути, они являются скрытой формой интерпретации. Те понятия, которые в рамках родного языка работают одним образом, могут не прижиться в языке, на который текст был переведён. Но, если даже допустить, что перевод может передать изначальный смысл конкретного понятия, то мы не можем избежать проблемы подбора подходящего эквивалента того или иного иноязычного понятия в другом языке, на который мы хотим его перевести.
В случае с относительно современными языками, такими как английский, немецкий и т.д., всё не так уж и безнадёжно, хотя бы потому, что эти языки живут и здравствуют, и на помощь нам могут прийти словари и переводчики, а между нашим мировоззрением и мировоззрением , например, людей времён Канта нет столь огромной пропасти. Как минимум, мы можем попытаться его реконструировать. А вот в случае с латынью и, особенно, с древнегреческим, перевод становится весьма затруднительным, так как утрачены не только языки (как живые средства коммуникации), но и контест, в рамках которого понятия этих языков "работали". И неизбежно мы будем переносить наше мировоззрение и то, как эти понятия работают в нашем языке, на переводимые нами произведения. "Государство" для Платона и "Республика" для Цицерона означают далеко не то же самое, что они означают для современных политологов и политизированных обывателей. При этом смыслы этих понятий в контексте их общества, их культуры, их языковой среды, их "целевой аудитории" более чем очевидны и авторы могут вполне оправданно эти моменты не проговаривать. Таким образом, перевод, не дополненный огромными подстрочными примечаниями, может сильно деформировать изначальный смысл переводимого и читаемого нами текста и авторского замысла. Причём иногда намного сильнее, чем пресловутые учебники, в которых, если они качественные, эти моменты должны проговариваться.
Однако и носители современных языков могут оказаться жертвами перевода-интерпретации. В данном случае мы можем говорить о некоторых ключевых категориях и понятиях тех или иных философов, которым не находится эквивалента в языке, на которые хотят тот или иной труд перевести. Самый яркий пример - это Хайдеггер и буквально "1000 и 1" перевод термина Dasein. Это и "тут-бытие", и "здесь-бытие", и "присутствие". . . При этом каждый перевод, по сути, является мини-интерпретацией этого понятия, которая сильно влияет на наше восприятие идей Хайдеггера. Таким образом, и без того неоднозначный и "темный" философ становится ещё более неоднозначным: у каждого переводчика вырисовываются свои Хайдеггеры. И всё бы ничего, но эти моменты зачастую не проговариваются, а тот или иной перевод даётся вовсе без прояснения контекста возможных трудностей интерпретации и перевода этого термина.
Однако ещё хуже, когда консенсус в переводе достигнут и один из возможных переводов становится общепринятым и "очевидным". В таком случае альтернативные варианты перевода и интерпретации вовсе перестают восприниматься всерьез. Хотя, как мы можем догадаться, то, что принимается в качестве соглашения не обязательно является истиной. А достижение подобного соглашения, по сути, ведёт к игнорированию всех вышеперечисленных проблем и трудностей перевода.
Заключение
Как мы могли убедиться, обращение к первоисточникам, данным в переводе, не является безукоризненным методом углублённого знакомства с идеями того или иного философа, которое всё же не претендует на серьезное историко-философское исследование. Но не изучать же философию по учебникам! Действительно, учебники, даже качественные, дают только поверхностный взгляд на идеи того или иного философа. Но есть ли "третий путь"? Такой путь мы попробуем найти уже во второй части.
Благодарю Вас за внимание! И прошу прощения, если проглядел какие-то ошЫбки и очепятки.)