Найти в Дзене
Филологический маньяк

5 привычных для нас русских слов, которые на самом деле родом из Чехии

Заимствования из чешского языка называются богемизмами (от латинского bohemicus — богемский, чешский). Что общего у чехов с «богемой» расскажем в следующей статье, а сейчас поговорим о заимствованиях.
1. Колготки
Да-да, слово «колготки» чешского происхождения! В русском языке были слова «чулки», «рейтузы», а вот подходящего названия для колготок не было.
Коготки начали носить только с 1960-х
Оглавление

Заимствования из чешского языка называются богемизмами (от латинского bohemicus — богемский, чешский). Что общего у чехов с «богемой» расскажем в следующей статье, а сейчас поговорим о заимствованиях.

1. Колготки

Да-да, слово «колготки» чешского происхождения! В русском языке были «чулки», «рейтузы», а вот подходящего названия для колготок не нашлось.

Коготки начали носить только с 1960-х годов. В СССР этот вид нижнего белья проник из Чехословакии, где колготки называли «пу́нчохове ка́лготы».

Вообще на чешском kalhoty (калготы) — это штаны, а именно колготки называются punčocháče (пунчохаче). Само чешское слово kalhoty исследователи связывают с итальянским «caliga» (солдатская обувь).

В СССР колготки сначала называли «чулковые рейтузы», но это название не прижилось. Так появились в русском языке чешские «калготы» (сначала), а потом уже «колготки».

2. Пемза

Слово «пемза» пришло из чешского языка (pemza). А вот название породы «пумицит» из нидерландского языка (pums). Оба слова восходят к немецкому (Bims), а от него к латинскому рūmех (spuma «пена»). Дословно «пемза» — это «пенистый камень» (по Шанскому Н. М.).

3. Робот

Слово «робот» не связано с глаголом «работать», как многие полагают. Впервые «робот» упоминается в пьесе писателя Чапека «Р. У. Р.» («Россумские универсальные роботы», 1920).

Сначала Карел Чапек хотел назвать искусственных работников словом «лаборжи» (от английского labour — труд). Но его брат-художник предложил использовать слово «робот».

Вообще русские переводчики, впервые столкнувшись со словом «робот», решили его перевести как «работарь». Но в русском языке прижилось именно слово «робот».

4. Шпекачка

Любителям мясных изделий точно известно это словечко! «Шпекачки» тоже родом из Чехии. Правильно писать именно «шпЕкачки», а не «шпИкачки» (по данным «Русского орфографического словаря» под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой, 2018).

Слово «шпекачка» пришло из чешского языка — ŝpekáček. Но любовь к колбасам у чехов появилась благодаря немцам (Speck — сало, шпик). Впервые шпекачки были представлены в Праге в 1891 году.

5. Шкет

Слово «шкет» встречается в русском языке с 1908 года, точнее в блатной музыке. Мнения этимологов разделились, О. Н. Трубачев считает, что слово чешского происхождения (škеtа, čketa «болван, изверг»), другие исследователи (И. Г. Добродомов) отмечают возможность появления слова из итальянского термина: «Schietto, <schiett>amente ит. — безъ вычуръ, просто — муз. терминъ».

В словаре Фасмера отмечены оба варианта. Поэтому насчёт «шкета» можно только предполагать. Но на чешское слово оно больше похоже!

Как всё запомнить, если плохая память? 🔥

Советуем тренировать память по 15 минут в день на платформе «Викиум». Регистрируйтесь на БЕСПЛАТНЫЙ ВЕБИНАР, чтобы узнать о своей суперсиле!